正文
BBC在线收听下载:美国路易斯安那州通过“心跳法案”
Israel's Prime Minister Benjamin Netanyahu says he is confident of winning a snap poll called for September. He told reporters that a victory for his Likud Party would be a victory for the Israeli people. Late on Wednesday, politicians voted to dissolve parliament and hold the country's second general election this year, an uNPRecedented event in Israeli politics. The vote followed Mr. Netanyahu's failure to put together a coalition. From Jerusalem, Tom Bateman has more.
以色列总理本杰明•内塔尼亚胡表示,他有信心赢得9月的民意调查。他告诉记者,利库党的胜利将是以色列人民的胜利。周三晚些时候,政界人士投票决定解散议会并举行今年的第二次大选,这是以色列政界史无前例的事件。之所以举行大选是因为内塔尼亚胡未能组建执政联盟。以下是汤姆•贝特曼在耶路撒冷的详细报道。
By precipitating another election, Mr. Netanyahu avoided an opposition MP being given the chance to form a coalition instead. So now he remains in power and Israelis will go to the polls again in September. But the move exposes the growing political weakness for the premier, who faces corruption charges later this year.His political rivals appear well aware of his vulnerability. Some may even be jockeying for position, sensing his decade in office may be entering its closing stages.
通过促成新一次的选举,内塔尼亚胡避免了赋予反对派议员组建执政联盟的机会。所以现在他仍然掌权,以色列人民将在9月再次参加投票。但这一举动暴露了总理与日俱增的政治弱点,他将在今年年底面临腐败指控。他的政治对手似乎很清楚他的弱点。 有些察觉到他的执政生涯或许将进入最后阶段的人甚至正在争夺他的职位。
Search and rescue efforts have been continuing through the night in the Hungarian capital Budapest after a boat carrying South Korean tourists capsized and sank on the river Danube. At least seven people are confirmed dead, nineteen others are still missing.
在匈牙利首都布达佩斯,一艘载有韩国游客的船只在多瑙河上翻船并沉没,搜救工作已连夜进行。至少有7人被证实死亡,其他19人仍然失踪。
Louisiana has become the latest US state to approve severe restrictions on access to abortion. Politicians voted by a large majority to ban terminations in almost all circumstances once a fetal heartbeat can be detected, which can be as early as six weeks into pregnancy. The only exceptions would be in cases of medical emergency. Chris Buckler reports.
路易斯安那州已成为美国最新批准严格限制堕胎的州。政界人士以多数票决定,一旦检测到胎儿的心跳,则禁止几乎任何情况下的堕胎行为,最早在怀孕6周时就能检测到心跳。唯一的例外是在医疗紧急情况。以下是克里斯•巴克勒的报道。
Legislation passed by the Republican-controlled House of Representatives in Louisiana is similar to bills voted for in a series of other stance. Many Democrats have criticized what they see as an orchestrated challenge to a decades-old Supreme Court ruling that protected a woman's right to choose an abortion in the US. But Louisiana's Democratic governor has indicated he's prepared to sign the bill into law, a decision that is sure to bring him into conflict with his party.
在路易斯安那州,共和党控制的众议院通过的立法和一系列其他投票通过法案类似。许多民主党人认为这是对几十年前最高法院规定的挑战,他们对此进行了批评。最高法院曾裁定要保护女性在美国选择堕胎的权利。但路易斯安那州的民主党州长已表示他准备将该法案签署为法律,这一决定肯定会让他与他的政党发生冲突。
More than a hundred of the world's most powerful political and business leaders are gathering in the Swiss town of Montrose for the secretive Bilderberg Meeting. Delegates this year include the US Secretary of State Mike Pompeo, the governor of the Bank of England, the head of NATO and senior managers from Google and Microsoft. All discussions of the annual three-day event are confidential and no statements are ever released.
一百多名世界最具影响力的政治和商业领袖将聚集在瑞士小镇蒙特罗斯,参加秘密召开的彼尔德伯格会议。今年的参会代表包括美国国务卿迈克•蓬佩奥、英格兰银行行长、北约负责人以及谷歌和微软的高层。此次年会为期三天,会上讨论的全部内容均属机密,且不会发表任何声明。
That's the latest BBC news.