正文
BBC在线收听下载:英女王出席诺曼底登陆75周年纪念活动
Doctors linked to the opposition protest movement in Sudan say the number of people killed by the security forces this week has risen to more than one hundred. Bodies are still being discovered following an operation to crush pro-democracy protests. The head of Sudan's military council Lieutenant General Abdel Fattah al-Burhan has apologized and offered to resume negotiations with the opposition. Tomi Oladipo reports. Much of Khartoum is still on lockdown. Residents say they are too scared to go out because members of the dreaded paramilitary group RSF are roaming the streets. The people call them the janjaweed in reference to their foundations as a ruthless militia group notorious for atrocities against civilians in Darfur more than a decade ago. This week in the capital, their latest violence and victims have been documented in countless videos.
与苏丹反对派抗议运动有关的医生说,本周安全部队杀害的人数已上升到一百多人。在实施对支持民主的抗议分子的打击后,不断有尸体被发现。苏丹军事委员会中将阿卜杜勒•法塔赫•布尔汉已经道歉并提出恢复与反对派的谈判。以下是托米•奥拉迪普的报道。喀土穆的大部分地区仍处于封锁状态。居民们说他们害怕外出,因为可怕的准军事集团RSF的成员正在街上巡游。人们称他们为“金戈威德”,他们的本质是一个残酷无情的民兵组织,因为十多年前达尔富尔对平民的暴行而臭名昭著。本周在首都,他们最新的暴力事件和受害者已被记录在无数的视频中。
Queen Elizabeth has led commemorations in the English city of Portsmouth to mark seventy-five years since the D-Day landings. The mission to liberate Nazi-occupied Europe was the largest seaborne operation in history and changed the course of the Second World War. President Trump, President Macron of France and the German Chancellor Angela Merkel are among the world leaders attending the ceremony. More than three hundred veterans who are all over ninety years old are also there. The Queen paid tribute to their courage. When I attended the commemoration of the sixtieth anniversary of the D-Day landings, some thought it might be the last such event, but the wartime generation, my generation is resilient and I'm delighted to be with you in Portsmouth today. Earlier, sixteen countries issued a joint statement to mark the anniversary. It committed them to uphold the values of democracy, tolerance and the rule of law.
伊丽莎白女王在英国城市朴茨茅斯举行了诺曼底登陆七十五周年的纪念活动。解放纳粹占领欧洲的行动是历史上最大的海上运输行动,这也改变了第二次世界大战的进程。特朗普总统,法国总统马克龙和德国总理默克尔出席了本次仪式。三百多名九十几岁的退伍军人也在来到了那里。 女王对他们的勇气表示敬意。当我参加诺曼底登陆六十周年纪念活动时,有些人认为这可能是最后一次的纪念活动了。但战争时期出生的我们这一代人很顽强,我很高兴今天能和你们一起来到朴茨茅斯。早些时候,有16个国家发布了联合声明纪念本次周年纪念日。声明肯定了战士们维护民主,宽容和法治的价值观。
A Bangladeshi student has been sentenced by an Australian court to fourty-two years in prison for engaging in a terrorist act. Jill McGivering has more details. Momena Shoma had only been in Australia for eight days when she attacked the father of the family which offered her a place to stay. She stabbed him in the neck, but he survived. Prosecutors said Shoma was apparently radicalized in Dakar six years earlier and came to Australia with the sole intention of committing a murder inspired by the Islamic State group. She was initially housed with a different family but removed after she stabbed a mattress there apparently preparing for the attack.
一名孟加拉国学生因涉嫌参与恐怖主义行为而被澳大利亚法院判处四十二年徒刑。以下是吉尔•麦吉福林的详细报道。莫美娜•肖玛只在澳大利亚待了8天,当时她袭击了为她提供居住地的该家庭的父亲。她刺伤了他的脖子,但他活了下来,检察官说显然肖玛六年前在达喀尔被激进化了,受到伊斯兰国组织的影响,她来到澳大利亚的唯一目的就是谋杀。她最初与另一个的家庭住在一起,但她在那里刺破一个床垫之后被赶走,而这显然正在为袭击做准备。
North Korea is to suspend performances of its spectacular propaganda show known as the Mass Games following criticism from the country's leader Kim Jong-un. After attending the premiere of this year's program. Mr Kim told its creators that they'd shown the wrong spirit, although it's not clear exactly what has annoyed the leader. The show features synchronized gymnastics and dance routines.
受到领导人金正恩的批评之后,朝鲜将暂停其宏大的宣传节目“大型团体操”。参加今年的节目首演后,金正恩告诉其创作者,他们表现出了错误的精神,但目前还不清楚是什么让领导人恼火。该表演以团体体操和舞蹈为特色。
This is the latest world news from the BBC.