正文
BBC在线收听下载:脸书拟推自己的加密数字货币
Facebook has announced plans to launch a new global crypto currency called the Libra. The company says it will be accessible on data receiving devices from 2020. Andrew Walker reports. Facebook says moving money around globally should be as easy and cost-effective as and more secure than sending a text message or sharing a photo. The company's response is to create the Libra which will employ the blockchain technology used by existing crypto currencies such as Bitcoin. Facebook is putting some emphasis on the opportunities to provide services to the 1.7 billion people without access to a traditional bank. The plan has the support of a number of large companies including Paypal, Visa and Master Card.
脸书宣布推出名为Libra的全新全球加密货币。该公司表示,从2020年起,它将在数据接收设备上可用。以下是安德鲁•沃克的报道。 脸书表示,在全球范围内转移资金将会像发送短信或分享照片一样简单高效,也会更安全。该公司回应称,虚拟货币Libra将采用现有加密货币(如比特币)使用的区块链技术。脸书强调该虚拟货币将为17亿人提供服务,让他们不必通过传统银行进行资金转移。该计划得到了许多大公司的支持,包括Paypal,Visa和万事达卡。
Anti-corruption police in France have detained the former UEFA President and French football captain Michel Platini in connection with Qatar being awarded the 2022 World Cup. Mr. Platini is said to be in custody in Nanterre, a suburb of Paris. The sixty-three-year-old was head of European football's governing body until 2015, when he was banned for ethics violations.
法国反腐警察因卡塔尔被授权举办2022年世界杯一事拘留了前欧足联主席/前法国足球队长米歇尔•普拉蒂尼。据称,普拉蒂尼现被拘留在巴黎郊区的南泰尔市。这位六十三岁的球员曾是欧洲足球管理机构的负责人,直到2015年,他因违反道德规范被禁。
The United Nations says more than three hundred thousand people have been displaced by recent ethnic violence in the east of the Democratic Republic of Congo. More than a hundred and sixty people have died in fighting between Hema herders and Lendu farmers over access to land and water and in revenge attacks. Most of the victims are believed to be Hema.
联合国称有近三十万人因最近刚果民主共和国境内的种族暴力而流离失所。赫马牧民和伦杜农民之间为获得土地和水以及报复袭击而进行战斗的死亡人数已超过160人。 大多数受害者被认为是赫马族人。
The high court in Bangladesh has ordered the government to remove and destroy all out-of-date drugs from pharmacies across the country within a month. Anbrathan Antirajon has this report. During a six-month investigation, the authorities in Bangladesh found out-of-date medicines in more than ninety percent of pharmacies in the capital Dhaka. The Bangladesh Association of Pharmaceutical Industry said that if locally produced medicines past that expiry dates, pharmacies could always ask for replacement or a refund. It has urged pharmacies to conduct periodic inspection to remove out-of-date drugs from their shelves.
孟加拉国的高等法院已命令政府在一个月内从全国各地的药房中下架和销毁所有过期药品。以下是安布里森•安迪罗杰的报道。在为期六个月的调查中,孟加拉国当局发现首都达卡有超过百分之九十的药店出现过期药品。孟加拉国制药工业协会表示,如果当地生产的药品过期,药店可以随时要求更换或退款。该协会已敦促药房定期检查,以清除货架上的过期药物。
Female applicants to a medical school in Japan have outperformed their male counterparts in the first entrance exam since the school admitted that passed test had been rigged in favor of men. The Juntendo Medical School said the just over eight percent of female applicants had passed the exam, compared to just over seven percent of men. Eighty-one medical schools in Japan were being investigated for giving unfair advantages to men, often in the belief that women might be unable to complete emergency shifts if they had children.
日本一所医学院的女性申请者首次在入学考试中的表现优于男性学生,之前学校曾承认该考试为男性开绿灯。顺天堂医学院表示,超过8%的女性申请者通过了考试,而男性只有7%以上。日本有81所医学院因为给予男性不公平的优势而受到调查,有观点认为女性如果有孩子的话,可能无法完成紧急轮班。
BBC news.