正文
BBC在线收听下载:特朗普访问两起大规模枪击案现场
Afghan officials say a huge Taliban car bomb has gone off outside a police station in the capital Kabul, killing at least eighteen people. About one hundred and forty people, mostly civilians, were injured. Tension is high in Kabul after both Taliban and the United States said they'd made significant progress in talks to end the Afghan conflict. Professor Michael Semple of Queen's University in Belfast is an expert on conflict resolution in Afghanistan and Pakistan.
阿富汗官员称,一枚巨大的塔利班汽车炸弹在首都喀布尔一警察局外爆炸,造成至少18人死亡。大约140人受伤,其中大部分是平民。在塔利班和美国均表示他们在结束阿富汗冲突的谈判中取得了重大进展后,喀布尔的局势仍然高度紧张。贝尔法斯特皇后大学的迈克尔·森普尔教授是研究阿富汗和巴基斯坦冲突解决方面的专家。
I don't think that we should be at all surprised that this kind of attack is taking place now because there's nothing in the deal which we expect to be signed in coming days, which will actually rule out such attacks. It's not yet a peace deal. It's perhaps opening the door towards a future peace deal but until then the Taliban are entirely free to continue their armed campaign.
我认为我们不应该对现在发生这样的袭击感到惊讶,因为我们预计未来几天,双方不会签署任何协议来阻止此类袭击,他们还没有达成一项和平协议,但或许为未来的和平协议打开了大门,但在那之前,塔利班完全可以继续他们的武装行动。
President Trump will visit the sites of two mass shootings in Ohio and Texas at the weekend, which left thirty one people dead. His visit comes amid criticism of his rhetoric, which has been blamed for inciting hate crimes. From El Paso, here's our North America editor Jon Sopel.
特朗普总统将于周末访问德克萨斯州和俄亥俄州的两处大规模枪击案现场,该枪击案造成31人死亡。在他访问之际,外界批评了他之前的言论,指责他煽动仇恨犯罪。请听本台北美编辑乔恩·素帕尔为您从埃尔帕索发回的报道。
Like previous presidents, the commander in chief will today play the wearily familiar role of consoling chief as he visits the two latest communities hit by gun violence. But unlike his predecessors, Donald Trump is facing calls from local community leaders and politicians to stay away. His opponents accuse him of using language that has contributed to a climate of anger and racism. In El Paso, where the alleged gunman has been charged with hate crimes, the former congressman and Democratic Party presidential hopeful Beto O'Rourke has said the president's open racism was an invitation to violence. But the White House says comments like that are dangerous and are no more to electioneering than they do to helping resolve the problem. Jon Sopel reported.
和前几任总统一样,这位最高统帅将在今天访问最近遭受枪支暴力袭击的两个社区时,扮演一个令人厌倦的熟悉角色,即"安慰首领"。但与前任总统不同的是,当地社区领袖和政界人士反对唐纳德·特朗普的访问。他的反对者指责他使用的言辞助长了愤怒和种族主义的气焰。在埃尔帕索,该枪手被控以仇恨罪,前国会议员、民主党总统候选人贝托·欧洛克称总统公开的种族主义是暴力的诱因。但是白宫表示,像这样的言论是危险的,只会对竞选活动产生影响,而不能帮助解决问题。以上是乔恩·素帕尔的报道。
Turkey says the US is moving closer to its position on plans to create a safe zone in northern Syria. Turkey's Defense Minister Hulusi Akar said they'd been a constructive atmosphere during talks between the two sides, which are expected to end soon.
土耳其表示,美国在叙利亚北部建立安全区的计划与土耳其的立场接近。土耳其国防部长胡卢西·阿卡尔表示,双方在会谈中保持了建设性的气氛,预计会谈将很快结束。
A Kenyan MP has been ordered to leave parliament after she attended the morning session with her five-month-old baby. Here is Will Ross.
肯尼亚一名议员被勒令离开议会,因为她带着五个月大的孩子参加了早间会议。请听维尔·罗斯的报道。
Zuleika Hassan said she'd only brought her baby into parliament because she had an emergency. Some of her male colleagues condemned her decision to bring her five-month-old baby into the building, one describing it as shameful. To some Kenyans, it seems a little odd that the MP was chased out of parliament in the middle of what is World Breastfeeding Week. In 2017, Kenyan lawmakers passed a bill compelling employers to construct special rooms where mothers could breastfeed and change their baby's. However, parliament still doesn't have such a facility.
祖莱卡·哈桑称她把孩子带到议会是因为她有急事。她的一些男同事谴责了她把五个月大的孩子带进议会大楼的做法,其中一人说这是可耻的。对一些肯尼亚人来说,这位议员在世界母乳喂养周内被赶出议会似乎有点奇怪。2017年,肯尼亚议员通过了一项法案,要求雇主建造特殊的房间,让母亲可以母乳喂养和更换婴儿的尿布。然而,现在议会仍然没有这样的设施。
BBC news.