正文
BBC在线收听下载:美国富豪杰弗里·爱泼斯坦死于狱中
US media reports said the disgraced financier Jeffrey Epstein has been found dead in his jail cell apparently after killing himself. He was charged last month with trafficking dozens of underage girls for sex and had been due to stand trial next year. He denied the charges. Epstein was once friends with Bill Clinton, Donald Trump, Britain's Prince Andrew and many other wealthy and influential people. Chris Buckler reports from Washington. Jeffery Epstein was a multimillionaire and a prominent figure in wealthy social circles in the US. He founded and ran his own financial investment company. But a decade ago, he pleaded guilty to state prostitution charges in Florida and there had been controversy surrounding the plea deal he reached then with the US Attorney's office in Miami. In July, he was arrested and charged with further sex trafficking charges involving dozens of underage girls. He was being held at the Metropolitan Correctional Center in Manhattan and three weeks ago, he was found in his cell with what appeared to be self-inflicted marks on his neck. Since then, he had been on suicide watch.
美国媒体报道称,臭名昭著的金融家杰弗里•爱泼斯坦被发现死于狱中,显然是自杀身亡。他上个月被控拐卖数十名未成年少女进行性交易,原定于明年受审。他否认了这些指控。爱泼斯坦曾是比尔•克林顿、唐纳德•特朗普、英国安德鲁王子以及许多其他富有和有影响力的人的朋友。请听克里斯•巴克尔在华盛顿的报道。杰弗瑞•爱泼斯坦曾是一位千万富翁,也是美国富人社交圈中的知名人物。他创立并经营了自己的金融投资公司。但10年前,他在佛罗里达州对组织卖淫指控认罪,当时他与迈阿密美国检察官办公室达成的认罪协议引发了争议。今年7月,他被逮捕并被指控进行情节更严重的性交易,涉及数十名未成年少女。他被关押在曼哈顿的大都会惩教中心,三周前,他在牢房里被发现脖子上似乎有自残的痕迹。从那以后,他一直处于自杀监视状态。
Demonstrators are holding a large rally in Moscow to demand free elections, the fourth big protest in a month. It has been authorized, but the police are warning protesters not to go ahead with an unapproved march through the city centre afterwards. Our correspondent in Moscow is Sarah Rainsford. Police have warned anyone who intends to take their protests beyond here, these authorized spots, they could be arrested. They could face criminal prosecutions. So there's been a whole series of strict warnings against people heading into the city center with their protests and I think that's because these rallies have really taken the authorities here by surprise. And I think the scale of the the anger generally here is worrying for those in charge in Moscow and right up to the Kremlin.
示威者正在莫斯科举行大规模集会,要求举行自由选举,这已是一个月来的第四次大规模抗议活动。游行已经得到批准,但警方警告抗议者活动结束后不要在市中心举行未经审核的游行。以下是本台驻莫斯科记者萨拉•雷斯福德的报道。警方警告称,任何试图在授权地点之外进行抗议活动的人都可能被逮捕。这些人还有可能面临刑事起诉。警方发布了一系列严厉的警告,警告人们不要进入市中心抗议,我认为这是因为抗议人员真的让当局感到意外。我认为,俄罗斯民众普遍的愤怒情绪令莫斯科乃至克里姆林宫的掌权者感到担忧。
Southern separated forces in Yemen appeared to have made major gains against pro-government soldiers after four days of fighting in Aden, until recently the two forces had been fighting together as part of the Saudi-led coalition against the Houthi rebels. More from Sebastian Usher. The separatist fighters have concentrated their attacks on symbols of the government which normally controls Aden as its temporary capital, but still operates at least partly in exile. These include the presidential palace where the president Abdrabbuh Mansur Hadi is not in residence and the area where the interior minister lives, although he too is not there. The separatists say they've seized military barracks belonging to the presidential guard, some of whom seemed to have surrendered. Civilians are taking cover from mortars and trap now that some have been killed in the fighting. The violence undercuts for government's claims to authority, but also showing the fragility of the Saudi-led coalition against the Houthi rebels.
也门南部分离主义武装在亚丁与亲政府军战斗了四天之后,似乎取得了重大进展。不久前,这两支部队还在并肩战斗,作为沙特领导的联军打击胡塞叛军。以下是塞巴斯蒂安•厄舍尔的报道。分离主义武装分子将攻击目标集中在政府的标志性地点,也门政府现将亚丁作为临时首都,流亡期间仍保持部分运作。遭到袭击的地方包括总统官邸和内政部长居住的地区,尽管他们都住不在那里。分离主义武装称,他们占领了属于总统卫队的军营,其中一些人似乎已经投降。平民正在躲避迫击炮和陷阱,一些人已经在战斗中遇难。暴力活动削弱了政府的权威,也显示出沙特领导的反胡塞叛军联盟的脆弱。
World news from the BBC.