正文
BBC在线收听下载:"伊斯兰国"头目巴格达迪或已被消灭
The White House says President Trump will make a major statement on Sunday following reports of a US special forces operation against the leader of the Islamic State group, Abu Bakr al-Baghdadi. Newsweek Magazine quotes army sources as saying the IS leader is dead, but there's no official comment or confirmation. Tom Bateman is on the Turkey-Syria border. There was clearly some kind of US operation targeting high value targets, high value militants as the US would see it in Idlib province in that part of northern Syria. But obviously the work that's been going on for US military officials is final confirmation about the identity, because there are some contradictory or sketchy reports really about the exact nature of the operation there. But one resident that we have spoken to in the town in Sumadsas said that they saw helicopter gunships. They saw troops. Thare were airborne apparently on the ground in some kind of major operation. So it's clear that something has happened there.
白宫表示,特朗普总统将在周日发表重要声明,此前有报道称美国特种部队对“伊斯兰国”组织头目阿布•巴克尔•巴格达迪采取了行动。《新闻周刊》杂志援引军方消息人士的话说,伊斯兰国组织领导人已经死亡,但是没有官方的评论或确认。以下是汤姆•贝特曼在土耳其和叙利亚边境的报道。很明显,美国在叙利亚北部伊德利卜省采取了针对重要目标、重要武装分子的行动。显然,美国军方官员正在进行的工作是对其身份的最终确认,因为现在已经有一些对本次行动的确切性质的对立和模糊的报道。我们在镇上采访过的一位居民说,他们看到了武装直升机。他们还看到了部队。他们明显是因为重大行动被空降到地面上的。因此,那里显然进行了军事行动。
Power has been cut to almost a million homes and businesses in California in an attempt to stop damaged cables starting new wildfires. More than two million people are losing their electricity supplies across thirty six counties. Ninety thousand people have been moved from their homes and a state of emergency is in place.
加州100万户家庭和企业已经断电,此举是为了防止损坏的电缆引发新的火灾。36个县超过200万人已经失去了电力供应。9万人被迫离开家园,该州已经进入紧急状态。
An Australian serial killer who kidnapped and murdered seven hitch hikers over a four-year period from 1989 has died in prison. His victims were all aged between 19 and 22. Phil Mercer in Sydney has more details. Ivan Milat's never admitted to his monstrous crimes. In each case, he'd offered young hitch hikers a lift before stabbing or shooting them. He buried the bodies in shallow graves in a forest south of Sydney. His victims were from Australia, Britain and Germany. Milat was jailed for life in 1996. He was also a major suspect in at least three other murders. The 74-year-old former road worker was diagnosed with terminal cancer in May.
一名澳大利亚连环杀手从1989年开始,在4年时间里绑架并杀害了7名搭便车者,现在他已在狱中去世。受害者的年龄都在19到22岁之间。请听菲尔为您从悉尼发回的详细报道。伊凡•米拉特从未承认他的滔天罪行。在每起案件中,他都会主动邀请这些年轻人搭便车,然后捅死或开枪打死他们。他把尸体埋在悉尼南部森林里的浅坟里。受害者来自澳大利亚、英国和德国。1996年,米拉特被判终身监禁。他还是至少三起其他谋杀案的主要嫌疑人。今年5月,这位74岁的前公路工人被诊断出癌症晚期。
Colombians are voting in their first local elections since the government signed a peace deal with FARC rebels three years ago. The former rebel group has become a political party and is contesting the vote. From Bogota, here's Matthew Charles. The former leftist insurgents remain deeply disliked by the electorate and analysts say the best the FARC can hope for is the council seat in areas that were once under their control. Today's vote is also a test for President Duque and his ruling Democratic Center Party. Mr. Duque has become increasingly unpopular since he took office last year and may well be punished by voters over the government's controversial plans for economic reform. The poll is also the climax of what's been a bloody campaign. Twelve candidates from across the political spectrum have been assassinated and twenty-seven more have survived attempts on their lives.
自三年前政府与哥伦比亚革命武装力量签署和平协议以来,哥伦比亚人民首次迎来了地方选举。这个前反叛组织已经成为一个政党,并参与了这次选举。以下是马修•查尔斯在波哥大的报道。前左翼反叛分子仍然深受选民的厌恶。分析人士称,哥伦比亚革命武装力量所能期待的最好结果就是在曾经被他们控制的地区获得议会席位。今天的投票对总统杜克和他的执政党民主党来说也是一次考验。自从去年上任以来,杜克的支持率越来越低,并且很可能会因为政府发起的有争议的经济改革计划而受到选民的惩罚。这次投票也是一场血腥竞选的高潮。来自各个政治派别的12名候选人被暗杀,27人得以幸存。马修•查尔斯报道。
Matthew Charles reporting. World news from the BBC.