正文
BBC在线收听下载:菲亚特确认和标志雪铁龙洽谈合并
Iran has accused the United States, Israel and Saudi Arabia of stoking unrest in Lebanon and Iraq. Continued mass protests have shaken the political system of these countries. Sebastian Usher reports.
伊朗指责美国、以色列和沙特阿拉伯煽动黎巴嫩和伊拉克的动乱。持续的大规模抗议活动已经动摇了这些国家的政治制度。以下是塞巴斯蒂安•厄舍尔的报告。
The core of the protest is against the entire political system, its corruption and ingrained nepotism. But Iran also features posters of a supreme leader, Ali Khamenei have been defaced in Shia areas in Iraq. Well, even Hezbollah's strongholds in Lebanon have seen some rare descent. Efforts by Iranian-backed elements to disrupt the protests in each country have hardened anger against Tehran. Now Iran has reacted with Ayatollah Khamenei conceding justification in the protesters' demands, but saying that enemies are trying to destroy their country's security.
抗议的核心是反对整个政治体系、腐败和根深蒂固的裙带关系。伊朗最高领袖阿里•哈梅内伊的海报在伊拉克什叶派地区遭到了毁坏。即使是真主党在黎巴嫩的据点也出现了罕见缩减。伊朗支持的势力试图破坏各国的抗议活动,但这也加剧了人们对德黑兰当局的愤怒。如今,伊朗做出了回应,阿亚图拉•哈梅内伊承认抗议者的要求是正当的,但表示敌人正在试图破坏他们国家的安全。
150 delegates representing the Syrian government, opposition and various religious and ethnic groups are meeting in Geneva to try to draft a new constitution. The UN, which is mediating the talks says it hopes they will pave the way for a political reform and new elections. But opposition negotiators fear that President al-Assad, buoyed by successes on the battlefield, will use government participation as a bargaining chip to gain legitimacy with the West.
来自叙利亚政府、反对派以及各宗教和种族团体的150名代表正在日内瓦举行会议,拟起草一部新宪法。联合国正在对该会谈进行斡旋,希望会谈能为政治改革和新的选举铺平道路。但反对派谈判代表担心,在战场上取得胜利的阿萨德总统将利用政府的参与作为筹码,获得西方国家对其合法性的认可。
Turkey's president has denounced the overwhelming vote by the US House of Representativesto recognize as genocide the mass killing of Armenians in the Ottoman Empire a century ago. Recep Tayyip Erdogan called the vote, the biggest insult to Turkey. Tom Bateman reports.
美国众议院以多数票承认一个世纪前奥斯曼帝国对亚美尼亚人进行了种族灭绝式屠杀,土耳其总统对其表示谴责。雷杰普•塔伊普•埃尔多安称这次投票是对土耳其最大的侮辱。以下是汤姆•贝特曼的报告。
Turkish officials called the American vote shameful, adding that US lawmakers were playing politics with history. There is general agreement that hundreds of thousands of Armenians were killed or died from starvation or disease when Ottoman Turks deported them on mass during the First World War. Turkey has long argued there was no systematic attempt to destroy the Christian Armenian people. The issue is highly sensitive in Turkey, whose leader has a strong nationalistic following. Officials also rejected the lawmakers' call for sanctions on Turkey after its incursion into northeast Syria to push back Kurdish militants.
土耳其官员称美国的投票是可耻的,并称美国议员是在借历史玩弄政治。普遍认为,在第一次世界大战期间,奥斯曼土耳其大规模驱逐亚美尼亚人,导致数十万亚美尼亚人死于饥饿或疾病。土耳其长期以来一直认为,奥斯曼帝国没有蓄意屠杀信奉基督教的亚美尼亚人。这个问题在土耳其非常敏感,该国领导人有着大量的民族主义追随者。为击退库尔德武装分子,土耳其入侵叙了利亚东北部地区,美国议员因此呼吁对其实施制裁,土耳其官员对此表示反对。
The French international carmaker PSA, whose brands include Peugeot and Opel,has confirmed it's in talks about combining with another leading player in the industry Fiat Chrysler, whose brands are Italian and American. Andrew Walker reports.
法国国际汽车制造商标志雪铁龙(PSA,旗下品牌包括标致和欧宝)证实,该公司正在与该行业另一家顶级公司菲亚特克莱斯勒进行合并谈判,菲亚特克莱斯勒旗下包括意大利和美国的汽车品牌。以下是安德鲁•沃克的报道。
The motor industry is facing some serious technological and regulatory challenges. It's moving towards vehicles that generate much lower levels of unwanted emissions and also self-driving technology. These are transitions that require massive investment and larger companies will be better place to fund it. The new talks would bring together firms currently worth about 46 billion dollars. But PSA has a major Chinese shareholder, so a link with FCA, a US and Italian multinational business, it likely to raise some concerns in Washington.
汽车行业正面临着重大的技术和监管挑战。汽车行业正在向着更低有害排放量以及自动驾驶技术的方向发展。这些转型需要大量投资,而更大的公司将获得更好的融资。新的谈判将融合这两家公司,目前这两家公司市值约460亿美元。但PSA有一个中方大股东,因此它与美意跨国企业菲亚特克莱斯勒的结盟可能会引起华盛顿方面的一些担忧。
BBC News.