正文
BBC在线收听下载:美法官判特朗普滥用同名基金 须支付200万美元
President Trump has been ordered to pay $2 million to the State of New York to settle a lawsuit alleging he misused his charitable foundation to further his political ambitions. The New York Attorney General Letitia James, who is a democrat, said the verdict showed that no one was above the law.
特朗普被要求支付200万美元给纽约州,以解决一场官司。在这场官司中,特朗普被控滥用慈善基金来推动自己的政治野心。纽约州检察长、民主党议员詹乐霞表示,结论是没有人可以凌驾于法律之上。
It has been disclosed that a senior US State Department official has told the Trump impeachment inquiry that the president's personal lawyer, Rudy Giuliani, conducted a smear campaign against the then American ambassador to Ukraine, Marie Ivanovich. Mr. Giuliani is a central figure in the democratic-led impeachment inquiry into whether President Trump made military aid to Ukraine conditional on an investigation into one of his political rivals.
目前已披露:美国某高级国务院官员向特朗普弹劾调查人员表示,特朗普的私人律师朱利安尼抹黑了时任美国驻乌克兰大使玛丽•约瓦诺维奇。朱利安尼是民主党领导的弹劾调查的中心人物,弹劾调查的内容是特朗普政府是否以军事援助为条件来要求乌克兰调查自己的一位政敌。
The President of Burkina Faso, Marc Kabore, has called for a national mobilization against terrorism following an attack on a mining convoy that left at least 38 people dead. The convoy was carrying workers at a gold mine owned by the Canadian company, Semafo.
布基纳法索总统马克•卡博雷呼吁全国动员反对恐怖主义。此前,一场针对采矿车队的袭击已导致至少38人死亡。车队上的工人所开采的金矿是加拿大公司西非采矿公司(Semafo)所有。
Customs authorities in Nigeria have banned the sale of petrol within 20 kilometers of the country's borders. The controversial move is an attempt to prevent heavily subsidized Nigerian petrol from being smuggled for sale in neighboring countries.
尼日利亚海关当局禁止本国20公里范围内的汽油买卖行为。这个备受争议的举动旨在阻止受到尼日利亚大量补贴的汽油被走私出售到各邻国。
The Pentagon says the United States is not profiting from Syrian patrolling despite having deployed troops to protect oil fields in the east of the country. President Trump has repeatedly said, he would want the US to control Syrian oil fields.
美国国防部表示,美国并没有从叙利亚的巡逻行为中受益,虽然他们已经在叙利亚东部部署了军队以保护油田。特朗普曾多次表示自己希望美国能掌控叙利亚油田。
Hundreds of people have converged on a remote Mormon farming community for the fierce funerals of nine Mexican-American women and children killed in an ambush.
上百人聚集在遥远的摩门农村公社,参加9名墨西哥裔美国籍女性和儿童,他们死于一场埋伏。
The body of Napoleon's favorite general, Charles-etienne Gudin, has been formally identified following DNA tests on a one-leg skeleton found in western Russia.
拿破仑最喜爱的居丹将军,其遗体已得到确认。此前,人们对一具只有一条腿的骨架进行了DNA化验。该骨架发现于俄罗斯西部。
BBC news.