正文
BBC在线收听下载:谷歌被曝收集患者医疗隐私数据
The Israeli leader Benjamin Netanyahu has warned there could be a protracted flare-up of tension with militants in Gaza following Israel's killing of a senior Islamic Jihad commander there. Israel says Baha Abu al-Ata is responsible for hundreds of attacks on its territory. Here is our Middle East analyst Alan Johnston. It has been quite sometime since we saw anything quite like this. The Israel is fully aware that this will be seen as a really significant escalation in the confrontation with the militants in Gaza. No doubt about that they'll be hoping that it will very seriously disrupt the group. They certainly saw Abu al-Ata as a figure who was behind a great deal of the attacks recently on Israel. The Israelies would have found that they were best off trying to neutralize him.
以色列领导人本杰明•内塔尼亚胡警告称,在以色列杀死一名伊斯兰圣战组织高级指挥官后,加沙地带与武装分子的紧张局势可能会持续升级。以色列表示,巴哈•阿布•阿勒塔组织了在以色列的数百起袭击事件。请听本台中东问题分析师艾伦•约翰斯顿的报道。这件事很不同寻常。以色列充分认识到,该事件将导致与加沙武装分子冲突的真正重大升级。毫无疑问,他们希望这将会严重地破坏这个组织。以色列也把阿布•阿勒塔视为最近以色列遭受的大量袭击的幕后黑手。其实,以色列最好处理方法是设法使他中立。
A suspected former Islamic State fighter has spent the night in the open in no man's land between Greece and Turkey. The man who thought to be an American citizen, was expelled from Turkey on Monday, but Greek border guards refused to let him in. Mike Sanders reports. The man is stuck between the Greek and Turkish border posts on a 200-meter strip of road. At times, he's tried to shout to reporters on the Turkish side, but not with a discernible American accent. The State Department has declined to comment. The Turkish President Recep Tayyip Erdogan who's heading for Washington said the man's plight was none of Turkey's concern. Mr. Erdogan has begun expelling Islamic State suspects, calling on their countries of origin to take responsibility. Meanwhile, life goes on around the man in no man's land, as Greek shoppers traipse past him to snap up Turkish bargains.
一名前伊斯兰国武装分子嫌疑人在希腊和土耳其之间的无人区露天过了夜。这名男子被认为是美国公民,周一被驱逐出土耳其,但希腊边境警卫拒绝让他入境。请听迈克•桑德斯的报道。这名男子被困在希腊和土耳其边境的200米长的道路上。他偶尔试图对土耳其一侧的记者大喊大叫,但没有明显的美国口音。美国国务院拒绝置评。正在前往华盛顿的土耳其总统雷杰普•塔伊普•埃尔多安表示,这名男子的困境与土耳其无关。埃尔多安已经开始驱逐伊斯兰国组织嫌疑人,呼吁他们的原籍国承担责任。与此同时,他在无人区的生活也在继续,希腊购物者在他身边走过,抢购土耳其的便宜货。
Google has signed a deal with a major health care provider Ascension, giving it access to the medical data of millions of Americans. The two companies said the deal was compliant with federal health laws and included robust protection for patient data. But our business correspondent Theo Leggett says privacy campaigners are still worried. Some of this is pretty basic stuff, cloud computing, storage, but there's also another interesting angle to it, which is the development of AI features to be used in patient diagnosis. So using machine learning to help doctors in theory diagnose what's wrong with patients and how to treat them. They say they're not actually doing anything wrong, nor this is covered by laws and Google insists that none of this information will be used for any other reason. That said, Google has faced criticism in the past for its handling of sensitive medical data.
谷歌已经与一家大型医疗服务提供商阿森松岛签署了一项协议,使其能够访问数百万美国人的医疗数据。两家公司表示,该交易符合联邦健康法律,包括对病人数据的有力保护。但本台商业记者西奥•莱格特表示,隐私维权人士仍然很担心。该协议涉及一些非常基础的东西,例如云计算,云存储,从另一个有趣的角度看,那就是人工智能功能的发展,它将用于病人诊断,使用机器学习可以帮助医生在理论上诊断出病人哪里出了问题以及如何治疗他们。他们称并没有做错任何事,而且也不在法律规定内,谷歌坚称这些信息将不会用于任何其他目的。尽管如此,谷歌过去也曾因处理敏感医疗数据而受到批评。
A plane transporting Bolivia's former President Evo Morales is on its way to Mexico, where he's been granted asylum. Mr. Morales promised to return to Bolivia some time. He stepped down on Sunday after losing the support of the army following weeks of unrest.
一架运送玻利维亚前总统埃沃•莫拉莱斯的飞机正在前往墨西哥的路上,他在墨西哥获得了庇护权。莫拉莱斯承诺过一段时间会回到玻利维亚。经过数周的动乱,他失去了军队的支持,并于上周日下台。
News from the BBC.