正文
BBC在线收听下载:中日韩领导人会议在成都举行
The leaders of China, South Korea and Japan have promised to work together to reduce tension in the region where there are fears that North Korea could be about to carry out a long-range missile test. At a news conference in the Chinese city of Chengdu, the Japanese Prime Minister Shinzo Abe said all three countries had strong concerns. Laura Bicker has more. When it comes to the security situation, Japan and South Korea face the same threat. Now remember, North Korea has fired 13 missile launches this year. It's been one of its busiest years. Those are short-range missiles, which the United States has brushed off. But it's not so easy for Japan and South Korea to brush off when they're in range, so it does seem that they may want to cooperate in the future on the kind of security issues with regards to North Korea.
中国、韩国和日本的领导人承诺共同努力,缓解该地区的紧张局势,各方担心朝鲜可能会进行远程导弹试验。在中国成都举行的新闻发布会上,日本首相安倍晋三表示,三国都有强烈的担忧。请听劳拉•比克的报道。在安全局势方面,日韩面临着同样的威胁。要知道,朝鲜今年已经发射了13枚导弹。今年也是朝鲜发射频繁的年份之一。由于这些是短程导弹,美国对此没有太大的担心。但是日本和韩国在射程范围内,不得不重视该问题,所以他们希望未来在与朝鲜有关的安全问题上进行合作。
Government figures in Japan show fewer babies were born in the country this year than ever recorded before. The authority has first began collecting the data more than a hundred years ago. Japan's population has long been in decline. There were over half a million more deaths than births this year. The government has blamed on aging society, saying there are now fewer women of child-bearing age.
日本政府的数据显示,今年日本的新生儿数量比以往任何时候都要少。该机构早在一百多年前就开始收集数据。日本的人口一直在下降。今年死亡人数比出生人数多50多万。政府将此归咎于社会老龄化,称现在育龄妇女越来越少。
There have been more rallies across India demanding the government withdraw a controversial citizenship law. Activist students and members of the opposition gathered despite a ban on such rallies. The biggest demonstration was in the city of Kolkata. In the capital Delhi, hundreds of protesters were moved to a different location after the police denied them permission together in the city center. The law allows fast-track citizenship for non-Muslim immigrants from three nearby countries.
印度各地举行了更多的集会,要求取消一项有争议的公民法。学生活动人士和反对派成员不顾集会禁令举行了抗议活动。最大的游行发生在加尔各答市。在首都德里,警方禁止了集会活动,数百名抗议者被转移到了另一个地点。该法律允许来自附近三个国家的非穆斯林移民快速入籍。
Reports from Syria say five children are among the latest casualties of a week-long offensive by Syrian government forces backed by Russia against the mainly rebel-held province of Idlib. Sebastian Usher reports. An air strike hit a school where locals were taking refuge from the onslaught that's been unleashed in the past week. At least eight people are reported to have been killed. Activists say that more than 80 civilians have died in the air and ground bombardment over the past few days. Pictures from the region in and around the city of Maarat al-Numan show a level of devastation that became horribly familiar during the height of the Syrian war. Many thousands are again being forced to flee their homes. Idlib itself has become a refuge in recent years for more than a million people forced out of other parts of Syria.
叙利亚的报道称,俄罗斯支持下的叙利亚政府军对主要由叛军控制的伊德利卜省进行了长达一周的进攻,又有5名儿童在袭击中死亡。请听塞巴斯蒂安•厄舍尔的报道。一所学校遭到空袭,当地居民正在里面躲避上周开始的袭击。据报道,至少有8人死亡。活动人士表示,在过去几天里,有80多名平民死于空袭和地面轰炸。马拉特努曼城内及周边地区的照片显示,这里的破坏程度与叙利亚内战最激烈的时候一样严重。成千上万的人再次被迫逃离家园。近年来,伊德利卜已经成为难民的避难所,有超过100多万人被迫离开叙利亚其他地区。
The German car manufacturer BMW says its being investigated by financial regulators in the United States. The company said it was cooperating with the probe by the Securities and Exchange Commission, but gave no details. According to the Wall Street Journal, BMW was accused of a practice known as Sales Punching by which sales figures are artificially inflated.
德国汽车制造商宝马称其正在接受美国金融监管机构的调查。该公司表示,正在配合美国证券交易委员会的调查,但没有透露细节。据《华尔街日报》报道,宝马被指存在一种被称为“销售打孔”的行为,即销售数据被人为夸大。
World news from the BBC.