正文
BBC在线收听下载:雷诺-日产前总裁戈恩弃保潜逃
Thousands of Iraqi militiamen angry at recent US air strikes on their forces have attacked the American embassy in Baghdad. President Trump has accused Iran of orchestrating the violent protest. Our Middle East analyst Alan Johnston reports. Ranks of militiamen converged on the embassy compound. They chanted anti-American slogans, flung stones, and then columns of black smoke began rising above the scene. A guard tower had been set alight. Dozens of protesters forced open a door and managed to enter the compound before forces defending it fired tear gas to try to disperse them. There's been high tensions since US airstrikes on Sunday killed at least 25 members of an Iranian-backed Iraqi militia group.
数千名伊拉克民兵对美军最近的空袭感到愤怒,他们袭击了美国驻巴格达大使馆。特朗普总统指责伊朗策划了这场暴力抗议活动。请听本台中东分析师艾伦•约翰斯顿的报道。成群的民兵聚集在大使馆大院。他们高呼反美口号,投掷石块,之后滚滚黑烟开始从现场升起。一座警戒塔被点燃了。数十名抗议者强行打开了一扇门,成功进入了院内,随后保卫院落的部队发射了催泪瓦斯来驱散他们。自周日美国空袭造成伊朗支持的伊拉克民兵组织至少25名成员死亡以来,局势一直高度紧张。
The former head of Renault Nissan Carlos Ghosn has jumped bail in Japan and fled the country. Mr. Ghosn, who was facing financial misconduct charges, is now in Lebanon, where he has citizenship. In a statement, he said he was escaping injustice and political persecution. From Beirut, here is Quentin Sommerville. Although born in Brazil, Carlos Ghosn is one of Lebanon's favorite sons. His grandfather emigrated from here, and Mr. Ghosn spent part of his childhood in Lebanon. The government issued a postage stamp with his picture, and he's even been spoken about half-seriously as a possible president of the country. It's thought he entered
雷诺-尼桑前总裁卡洛斯•戈恩在日本弃保潜逃。戈恩曾面临金融不当行为的指控,现在他在黎巴嫩,并拥有黎巴嫩公民身份。在一份声明中,他表示他是在逃避不公正和政治迫害。请听昆汀•萨默维尔在贝鲁特的报道。尽管出生在巴西,卡洛斯•戈恩却是黎巴嫩最受欢迎的公民之一。他的祖父从这里移民过来,戈恩在黎巴嫩度过了一段童年时光。
Lebanon using a French passport arriving by private jet from Istanbul on Sunday evening. Lebanon receives millions of aid from Japan. But despite his recent legal troubles, Carlos Ghosn is still seen as one of its most successful businessman. Lebanon won't give them up easily.
黎巴嫩政府发行了一张印有他照片的邮票,人们甚至认为他可能成为这个国家的总统。据悉他在周日晚上使用法国护照,从伊斯坦布尔乘私人飞机抵达黎巴嫩。黎巴嫩接受了日本的数百万援助。尽管最近遇到了法律上的麻烦,卡洛斯•戈恩仍然被认为是该国最成功的商人之一。黎巴嫩不会轻易放弃他。
A court in Angola has ordered the seizure of assets and bank accounts belonging to Isabel dos Santos, the daughter of the former president. Miss dos Santos, who lives abroad, has been accused of involvement in the theft of a billion dollars worth of state assets. She denies wrongdoing. Andrew Harding has more details. The court order was read out on state television in Angola, a powerful gesture in a country where for decades the dos Santos family had seemed untouchable. But two years ago, President Eduardo dos Santos stepped down, and to the surprise of many, his successor turned against the family, promising a major crackdown on corruption. Since then, billions of dollars in stolen assets have been recovered from abroad. Another dos Santos relative is already on trial.
安哥拉法院下令没收前总统女儿伊莎贝尔•多斯桑托斯的资产和银行账户。居住在国外的多斯桑托斯小姐被指控涉嫌盗窃价值10亿美元的国有资产。她否认有不当行为。以下是安德鲁•哈丁的报道。安哥拉国家电视台宣读了法院的命令,这是一个强有力的姿态,几十年来,多斯桑托斯家族在这个国家似乎是不可撼动的。但两年前,总统爱德华多•多斯桑托斯下台,令许多人感到意外的是,他的继任者转而针对查韦斯家族,承诺将大力打击腐败。从那时起,数十亿美元的被盗资产在海外被追回。多斯桑托斯的另一名亲属已经在受审。
A former political leader from Ivory Coast Charles Ble Goude has been sentenced in Absentia to 20 years in prison for murder, rape and torture. Earlier this year, he was cleared of crimes against humanity at the International Criminal Court, but is still in the Hague pending a possible appeal. Mr. Ble Goude is a former youth minister.
科特迪瓦前政治领袖查尔斯•布尔•古德因谋杀、强奸和酷刑被缺席审判,被判处20年监禁。今年早些时候,他在国际刑事法庭被洗清反人类罪,但仍在海牙等待可能的上诉。布尔•古德曾是前青年部长。
You're listening to world news from the BBC.