正文
BBC在线收听下载:印控克什米尔地区动荡不安
Pressure is growing on the authorities in Iran to dismiss senior officials over the shooting down of the Ukrainian airliner on Wednesday. The Iranian authorities have admitted that its military brought down the aircraft, mistaking it for a hostile missile. 176 people have died. Our Middle East analyst Sebastian Usher reports. Shame and unforgivable read the headlines in Iranian newspapers. The visuals but turned into protest in Tehran and covered in a number of papers, including those that are close to the government. But there's also praise for what one strongly pro-government newspaper calls Iranian officials' honest admission of error. There've been calls for more protests today. That's brought a heavy mobilization of a riot police onto the streets. Those that do decide to continue demonstrating and demanding accountability will be mindful of the violence with which for security forces have dealt with protests in the past, including the most recent that were prompted by a sudden rise in fuel prices.
周三,一架乌克兰客机被击落,伊朗当局正面临解雇高级官员的压力。伊朗已经当局承认是军方误以为侦测到了敌方导弹而击落了这架飞机。坠机造成了176人死亡。请听本台中东分析师塞巴斯蒂安•厄舍尔的报道。伊朗报纸的头条新闻的主题是耻辱和不可原谅。这些图像报道最终演变成了德黑兰的抗议活动,并被许多报纸报道,包括那些与政府关系密切的报纸。但是一份强烈支持政府的报纸也称赞了伊朗政府,称伊朗官员诚实地承认了错误。今天伊朗爆发了更多的抗议活动。这导致大量防暴警察涌上街头。那些决定继续示威并要求追究责任的人将不会忘记安全部队在过去处理抗议活动时所使用的暴力手段,包括最近一次因燃油价格突然上涨而引发的抗议活动。
The Australian Prime Minister Scott Morrison has said he supports a public inquiry to look into all aspects of the bushfire crisis. The number of deaths attributed to Australia's current bushfire season has risen to 28 after another firefighter lost his life. Jonathan Head reports. The Australian prime minister has continued to face criticism for his response to the fires, even after he returned early from a holiday in Hawaii last month. Awkward public appearances where he's been heckled and was shunned by a victim and a firefighter have done further damage to his public standing. In his latest interview, Scott Morrison admits he could have handled the situation better, and said he now supports the establishment of a royal commission to investigate all aspects of the bushfires crisis.
澳大利亚总理斯科特•莫里森表示,他支持对丛林火灾危机进行全面调查。在又一名消防员丧生后,澳大利亚目前的丛林火灾死亡人数上升到28人。请听乔纳森•海德的报道。澳大利亚总理因其对火灾的反应不断面临着批评,尽管他上个月提前结束了夏威夷度假。公开露面面对质问时的尴尬局面以及被受害者和消防员躲避,都进一步损害了他的公众形象。在最近的一次采访中,斯科特•莫里森承认他本可以更好地处理这种情况,并表示他现在支持成立皇家委员会来全面调查这起丛林火灾危机。
The US State Department has expressed concern over the continued detention of political leaders and restrictions on access to the internet in Indian-administered Kashmir. It said it looked forward to a return to normality in Kashmir, which has been in turmoil since the Indian government revoked the special status of the region last August. More details from Anbarasan Ethirajan. The timing of the comments by the US State Department is interesting as it came just days after its ambassador in India went to Kashmir as part of a delegation. The Indian government took a group of Delhi-based diplomats to appraise them of the situation in Kashmir. But the envoys did not meet any of the hundreds of detained leaders or residents, and critics said it was a guided tour. The Indian government maintains that the situation in Kashmir is normal, but there are restrictions still in place. On the region, seven million people have been without mobile internet services for more than 150 days, described as the longest shutdown in any democracy.
美国国务院对印控克什米尔地区政治领导人继续被拘留和互联网接入受限表示关注。美国国务院称期待克什米尔恢复正常,自从印度政府去年8月取消该地区的特殊地位以来,克什米尔一直处于动荡之中。请听安布里森•埃希罗杰的报道。美国国务院发表这些评论的时机很有意思,因为就在几天前,美国驻印度大使作为代表团成员前往了克什米尔。印度政府带着一群驻德里的外交官对克什米尔局势进行了评估。但这些特使没有见到数百名被拘留的领导人或居民中的任何一人,批评人士说,这是一次安排好的巡视活动。印度政府坚持认为,克什米尔的局势是正常的,但是仍然存在一些限制。在该地区,700万人已经150多天没有移动互联网服务,这也被称为民主国家中最长的网络封闭时间。
The deputy foreign minister of Bangladesh has cancelled his visit to India amid growing tension over Delhi's new citizenship law which critics say is anti-Muslim.Shahriar Alam's withdrawal from a conference is the fourth such cancellation by a Bangladeshi senior official in the past month.
孟加拉国副外长取消了对印度的访问,因为新德里的新公民法引发的紧张局势不断加剧,批评人士称这部法律是反穆斯林的。沙赫里亚•阿拉姆此番举动已是孟加拉国高级官员在过去一个月里第四次取消访印会议。