和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > BBC world news

正文

BBC在线收听下载:美网球选手可可高夫在澳网被淘汰

2020-01-28来源:和谐英语
BBC News. Hello, I'm Jerry Smit.

Voting begins in local elections in the Italian region of Emilia-Romagna. It's been seen as a showdown between the government and the far-right party of Matteo Salvini. Our Rome correspondent Mark Lowen reports. Emilia-Romagna is home to Ferrari and Lamborghini and rich cities like Bologna and Parma, and it's been the stronghold of the left since the Second World War. But Matteo Salvini is hoping for a political shock by winning control in the regional election with his hard anti-migrant line and promise of change. If he clinches it, Italy shaky coalition could collapse from the pressure which might spark elections that could sweep him to power as the country's first far-right populace prime minister.
意大利埃米利亚-罗马涅地区开始地方选举投票。这被视为政府和马泰奥•萨尔维尼的极右翼政党之间的对决。请听本台记者马克•罗文在罗马发回的报道。埃米利亚-罗马涅是法拉利和兰博基尼以及博洛尼亚和帕尔马等富裕城市的所在地,自二战以来一直是左翼的大本营。但马泰奥•萨尔维尼希望通过强硬的反移民路路线和改革的承诺在地区选举中赢得控制权,从而带来政治冲击。如果他获胜,意大利不稳定的政治联盟可能会因为压力而崩溃,这可能会引发选举,让他成为该国首位极右翼的平民总理。

State media in North Korea has reported the reappearance in public of the once influential aunt to the country's leader Kim Jong-un. It comes six years after her husband was executed in a purge. Kanye Ryna reports. Kim Kyong Hui played a leading role after her nephew succeeded her brother Kim Jong-il. But she largely disappeared from public view after her husband Jang Song Thaek, who was a powerful figure in the Pyongyang government, was arrested in front of the cameras at a politburo meeting in 2013, accused of factionalism and executed. There was speculation that she had also been killed, but photos of Kim Kyong Hui, sitting close to Kim Jong-un at celebrations of the lunar new year, suggest she has now been rehabilitated by the man who ordered the death of her husband.
据朝鲜官方媒体报道,朝鲜领导人金正恩的姑母再次公开露面。6年前,她的丈夫在一次清洗中被处决。请听凯特•雷纳的报道。金敬姬在她的侄子接替她哥哥金正日之后担任了主要角色。但是她基本上离开了公众视野,此前她的丈夫张成泽是一名平壤政府的有影响力人物,2013年,他在一次政治局会议上,在摄像头面前被捕,理由是派系斗争,随即被处决了。有猜测称她也被杀了,但在庆祝农历新年时,金敬姬坐在金正恩身边的照片表明,曾下令杀死她丈夫的人现在为她平反了。

The Des Moines Register has endorsed Senator Elizabeth Warren ahead of the Democratic caucus next month. The Iowa newspaper said Mrs. Warren would be able to work with, work the levers of government to translate ideas into laws. The endorsement by one of Iowa's most respected newspapers could boost Mrs. Warren's campaign.
在下个月举行的民主党党团会议之前,《得梅因纪事报》已为参议员伊丽莎白•沃伦背书。这份爱荷华州的报纸表示,沃伦将能够与政府合作,将想法转化为法律。《得梅因纪事报》是爱荷华州最受尊敬的报纸之一,获得它的背书的可能会推动沃伦的竞选活动。

A prestigious Spanish award for best new film actress has been won by an 84-year-old. Benedicta Sanchez from Galicia in northwestern Spain, won the category at the Goya Awards for her role as the mother of a convicted pyromaniac in the film, Fire Will Come. Sanchez, a vegetarian, photographer and traveler who had lived in an unconventional life and has had no formal training, was encouraged by her daughter to join a local theatre group and eventually to audition for the role. The award for best supporting actress was won by another octogenarian, 87-year-old Julieta Serrano.
一位84岁的演员获得了西班牙著名的最佳新电影女演员奖。来自西班牙西北部加利西亚的本尼迪克塔•桑切斯凭借在电影《烈火将至》中扮演的纵火犯母亲一角获得了戈雅奖的最佳女主角奖。桑切斯是一名素食主义者、摄影师和旅行家,她的生活并不传统,也没有接受过正式的训练。女儿鼓励她加入当地的一个剧团,并最终参加了这个角色的试镜。最佳女配角奖由另一位87岁的演员胡丽叶塔•塞德拉诺获得。

The teenage American Coco Gauff has been knocked out of the Australian Open tennis championships in Melbourne. Gauff had beaten the defending champion Naomi Osaka and one of her idols Venus williams in previous matches.
美国少年选手和谐•高夫在墨尔本举行的澳大利亚网球公开赛中被淘汰。在之前的比赛中,高夫击败了卫冕冠军大阪直美和她的偶像维纳斯•威廉姆斯。

BBC news.