正文
BBC在线收听下载:爱荷华州竞选核心应用程序出错
The first stage of the race to choose a Democratic candidate for this year's US presidential election has resulted in chaos and anticlimax. An App designed to collate votes in the Iowa caucuses failed, and attempts by officials to phone the results through led to jammed phone lines. Chris Buckler is in Des Moines, Iowa. This technological failure is a disaster for the Democratic party, and the reality is they are acing criticism from within their ranks as well as from the Trump campaign, who said in a statement, the Democrats are stewing in a caucus mess of their own creation with the sloppiest train wreck in history. You can imagine that they're gonna have to try and got this issue sorted as quickly as possible, but there are suggestions that will not know the results for perhaps as much as 24 hours after they were originally doing.
在今年美国总统大选挑选民主党候选人的第一阶段,选举就出现了混乱并草草收场。一款用于整理爱荷华州党团会议投票结果的应用程序崩溃,官员们试图通过电话传递结果,结果导致电话线路堵塞。请听克里斯•巴克勒在爱荷华州得梅因的报道。这起技术故障是民主党的灾难,现在的情况是他们在民主党内部受到了批评,特朗普的选举团队也在一份声明中表示,民主党是自食其果,造成了政团会议投票历史上最大的灾难。可以想象得到,他们将不得不尽快解决这个问题,但有迹象表明他们可能在选举开始后24小时内都得到不到结果。
A court in South Africa has issued an arrest warrant for the former President Jacob Zuma after he failed to appear in court to face corruption charges. Mr. Zuma was meant to attend a pretrial hearing on charges related to a multibillion-dollar arms deal in the 1990s. From Johannesburg, here's Nancy Mosico. Mr. Zuma's legal team submitted documents saying the client was ill and had been receiving medical treatment outside of South Africa since last month. Judge Dhaya Pillay questioned alterations on former President Jacob Zuma's medical certificate which was submitted by his lawyers to the court. But the former president will only be arrested if he fails to appear in court on the 6th May for the start of his trial.
南非法院对前总统雅各布•祖玛发出逮捕令,原因是祖玛未能出庭接受腐败指控审判。祖马原定出席一场预审听证会,他被控与上世纪90年代一笔价值数十亿美元的武器交易有关。请听南希•莫思科在约翰内斯堡报道。祖马的法律团队提交的文件称,他们的当事人生病了,自上个月以来一直在南非境外接受治疗。法官达亚•皮莱对前总统雅各布•祖马的律师提交给法庭的医疗证明的修改提出质疑。但是,前总统祖马只有在5月6日没有出庭受审的情况下才会被逮捕。
Iran has sentenced one man to death for trying to pass information about Iran's nuclear program to the Americans. A spokesman for Iran's judiciary said Amir Rahimpour was a CIA spy who had received high wages. The spokesman said two charity workers were also convicted of spying for the CIA. He said the two have been sentenced to 10 years for spying and 5 for acting against Iran's national security.
伊朗判处一名试图向美国泄露伊朗核项目信息的男子死刑。伊朗司法部发言人表示,阿米尔•拉欣普尔是一名中情局间谍,工资很高。这名发言人称,两名慈善工作人员也被判为中情局从事间谍活动。他表示,这两人因间谍罪被判处10年监禁,另因危害伊朗国家安全被判处5年。
The British prime minister Boris Johnson has been strongly criticized by the former minister who had been in charge of preparing this year's main United Nations Climate Change Summit, also known as CDP 26, which Britain is to host. Claire O'Neill, who was sacked last week accused Mr. Johnson of a lack of real leadership on the issue. The prime minister has made incredibly warm statements about this over the years. He's also admitted to me he doesn't really understand it and he doesn't really get it. I think it's what he said, but others around him do. What is important now is that we get real and we get serious about the scale of this problem and the scale of the opportunity. We set out how we want this to be a net-zero COP with everybody in.
英国首相鲍里斯•约翰逊受到了前部长的强烈批评,该前部长曾负责筹备今年的第二十六届联合国气候大会,由英国承办。上周被解雇的克莱尔•奥尼尔指责约翰逊在这个问题上缺乏真正的领导力。多年来,首相对此发表了令人难以置信的热情声明。他也向我承认,他不是很懂气候问题,他也不理解为什么这么做。我认为,虽然首相不懂,但是他身边的其他人懂。现在重要的是,我们要面对现实,认真对待这个问题的严重性和机会的重要性。我们希望联合国气候大会是一个零能耗的大会,每个人都参与进来。