正文
BBC在线收听下载:意大利加强人员流动管制应对新冠疫情
The government in Italy has introduced severe restrictions on the movement of people in much of the north of the country in an effort to contain the spread of the new corona virus. These will affect roughly 16 million people in Lombardy and 14 other provinces. In his announcement early on Sunday morning, the Prime Minister Giuseppe Conte described the measures as rigorous but necessary. We want to guarantee the health of our citizens. We understand that all these measures will create inconveniences. We understand that these measures will impose sacrifices, sometimes small and sometimes very big. But this is a time when we must take responsibility for ourselves. We need to understand that all of us need to adhere to the measures. Any travel in these areas will require special permission. All the measures, such as the closure of museums and cinemas were later be expanded to cover the rest of the country.
为了遏制新冠病毒的传播,意大利政府对该国北部大部分地区的人员流动实施了严格限制。这将影响伦巴第和其他14个省的大约1600万人。在周日早上的声明中,总理朱塞佩•孔特称这些措施是严格但必要的。我们想要保障公民的健康。我们明白,这些措施都会造成不便。我们也理解,这些措施将带来牺牲,有时很小,有时很大。但这是一个我们必须为自己负责的时刻。我们需要明白,所有人都需要遵守这些规定。在这些地区的通行都需要特别许可。关闭博物馆和电影院等措施,之后都要在全国其他地方实施。
The Venezuelan Interior Minister Nestor Reverol says at least 38 workers from the state oil company PDVSA have been arrested for oil trafficking. Mr. Reverol called the actions treason. He said those detained included the president of a shipping subsidiary and 30 crew members of an oil tanker. The minister said the tanker had illegally sold its oil cargo.
委内瑞拉内政部长内斯特∙里沃尔表示,国有石油公司PDVSA至少有38名工人因走私石油而被捕。里沃尔称这些行为是叛国行为。他表示,被拘留者包括一家航运子公司的总裁和一艘油轮的30名船员。该部长称这艘油轮非法出售了国家的石油货物。
The Brazilian former football star Ronaldinho Gaucho and his brother have been ordered to remain in pre-trial detention in Paraguay on charges of using false documents to enter the country. With more, here is Candace Piette. There's a 7-hour hearing in front of the judge on Friday. He'd appeared for the first time. And prosecutors had decided then that there was a case for leniency because Ronaldinho had been very cooperative with them. So they came to the judge asking an alternative punishment, a contribution to a local Paraguayan charity. But the judge absolutely refused this. She said both men would be held for an undetermined period while the case was properly investigated.
巴西前足球明星罗纳尔迪尼奥•高乔和他的兄弟被下令留在巴拉圭接受审前拘留,罪名是使用虚假文件入境。请听坎迪斯•皮耶特的报道。周五在法官举行了一个7小时的听证会。他首次现身。检察官当时已经决定对罗纳尔迪尼奥宽大处理,因为他一直很配合他们。因此,检察官找到法官要求将惩罚改为向巴拉圭当地的一家慈善机构捐款。但是法官断然拒绝了。法官表示,这两名男子将被关押一段时间,以对案件进行适当的调查。
A Chilean man has died of his injuries received during clashes between demonstrators and the police in the capital Santiago. There are unconfirmed reports that he was hit in the head by a tear gas canister fired by police. Thousands of people had gathered in the centre of Santiago on Friday night. They were renewing demands for more government action to address social inequality in Chile.
在智利首都圣地亚哥,一名男子在示威者和警察的冲突中受伤死亡。有未经证实的报道称,他的头部被警方发射的催泪弹击中。周五晚上,数千人聚集在圣地亚哥市中心。他们再次要求政府采取更多行动来解决智利的社会不平等问题。
The Pakistani government has announced a series of measures to boost its film industry, which has long been overshadowed by India's Bollywood. A spokesman said the government would simplify the censorship process. Cinema halls will also be recognized as an industry, helping them to secure loans and other incentives.
巴基斯坦政府宣布了一系列措施,以促进其电影产业的发展。长期以来,巴基斯坦电影业一直在宝莱坞的影响之下。一位发言人表示,政府将简化审查程序。电影院厅也将被视为一个产业,帮助他们获得贷款和其他奖励。
BBC news.