正文
BBC在线收听下载:美科学家研究发现新冠病毒平均潜伏期为5天
Italy's government is planning a series of measures costing more than $11 billion to tackle the financial impact of the coronavirus outbreak. The Industry Minister told an Italian radio station that this would mean the country's budget deficit would likely rise. A member of Parliament for Milan says Italy was in an uNPRecedented situation and was taking uNPRecedented measures.
意大利政府计划采取一系列措施,耗资110多亿美元,以应对冠状病毒爆发造成的财政影响。意大利工业部长告诉一家意大利电台,这意味着该国的预算赤字可能会上升。米兰的一名议员表示,意大利正处于前所未有的危机情况,并正在采取前所未有的措施。
Tomorrow, we will have an emergency meeting on the parliament, allowing the government some emergency measures that include postponing payments, stopping mortgages for a while. It includes putting people on unemployment benefits. We are suggesting the business sector to behave as if it was August when almost all of Italy stops for holidays. We will do this now in March and we hope to be working in August. Italy has imposed its most stringent nationwide restrictions on public life since the Second World War.
明天,我们将召开议会紧急会议,允许政府采取一些紧急措施,包括延迟付款,暂时停止抵押贷款。该措施包括让人们领取失业救济金。我们建议商业部门把现在当成8月份对待,因为那时候几乎整个意大利都因度假而暂停。我们将在3月立刻采取措施,希望可以达到8月份的效果。意大利已对公共生活实施了二战以来最严格的全国性限制。
Stock markets in Europe and Asia appear to be stabilizing after suffering huge falls on Monday. European stock markets opened higher following similar moves in Asia. In China, where there are more signs of business beginning to return to normal after the virus outbreak, the main Shanghai index posted an increase of nearly 2%. Hong Kong's Hang Seng and Tokyo's Nikkei both shook off initial sell-offs to end the trading day up.
欧洲和亚洲的股票市场在周一经历了大幅下跌之后似乎趋于稳定。欧洲股市开盘走高,此前亚洲股市也出现了类似走势。在中国,有更多的迹象表明,自病毒爆发后,商业开始恢复正常,主要的上证指数上涨了近2%。香港恒生指数和东京日经指数均摆脱了最初的抛售,收盘上涨。
Scientists in the United States says it takes about five days on average for people to start showing symptoms of the new coronavirus. Michelle Roberts has the details.
美国科学家表示,人们平均需要5天的时间才开始出现新型冠状病毒的症状。请听米歇尔•罗伯茨的报道。
Most people who develop a coronavirus cough and fever, do so on around day five. Anyone who is symptom-free by day12 is unlikely to get symptoms, although they may still be infectious carriers. The researchers advise people who could be infectious whether they have symptoms or not to self isolate for 14 days to avoid spreading it to others. It's thought most people who get the infection will only have mild disease. Some will develop no symptoms at all.
大多数人感染冠状病毒的人会在第5天左右出现咳嗽和发烧的症状。在第12天仍没有症状的人不太可能再出现症状,但他们可能仍然是病毒携带者。研究人员建议那些可能具有传染性的人,无论他们是否有症状,都要自我隔离14天,以避免传染给他人。研究认为,大多数感染的人只会有轻微的症状。有些感染者根本不会出现症状。
Facebook has joined Twitter in adding a false information warning to adapted video in which the US Democratic presidential contender Joe Biden appears to endorse Donald Trump. Our correspondent Peter Bowes reports from Los Angeles.
脸书像推特一样,在一个改编视频中加入了虚假信息的警告,在该视频中,美国民主党总统候选人乔•拜登为唐纳德•特朗普背书。请听本台记者彼得•波尔斯在洛杉矶的报道。
The video from a campaign speech by Joe Biden was manipulated to make it sound like the former Vice President had said, "we can only re-elect Donald Trump." It is first released by a White House staff member and since being shared by Mr. Trump on his social media platforms. After pressure from Mr. Biden's campaign, the video on Facebook now comes with a warning saying it's partly false. For the first time in the firm's history, Twitter has added a 'manipulated media' cover-up to the footage under a new policy to police misleading content.
乔•拜登竞选演讲的视频被篡改,使其听起来像是这位前副总统在说:“我们只能重新选举唐纳德•特朗普。”该视频最初由一名白宫工作人员发布,之后被特朗普分享到他的社交媒体平台上。在拜登竞选团队的压力下,脸书给这段视频标注警告,称其部分是虚假内容。推特也史上首次在视频中添加了“被操纵媒体”的标签,以根据新政策管制误导性的内容。
That's the latest BBC news.