正文
运往提格雷的救援物资被盗
The World Food Program and USAID have suspended food deliveries in Tigray in northern Ethiopia after discovering that relief aid had been stolen.
世界粮食计划署和美国国际开发署在发现救援物资被盗后,暂停了对埃塞俄比亚北部提格雷地区的食品运送。
Millions of people in Tigray suffer from food shortages following the 2-year war between Ethiopian government forces and the Tigray People's Liberation front.
在埃塞俄比亚政府军和提格雷人民解放阵线之间长达两年的战争之后,提格雷数百万人遭受着食物短缺的痛苦。
Hugh Morgan reports.
休·摩根报道。
The USAID administrator Samantha Power said food shipments intended for people suffering famine-like conditions had been diverted and sold on the local market.
美国国际开发署署长萨曼莎·鲍尔表示,原本打算运送给遭受饥荒之类的人的食品已被转移,并在当地市场上出售。
She said deliveries would only resume once there was confidence the food would reach those in greatest need.
她说,只有在确信食品会到达最需要的人手中时,才会恢复运送。
The WFP said it would not tolerate any interference in the distribution of critical aid.
世界粮食计划署表示,它不会容忍任何人干预重要援助的分发。
Neither body identified who was taking the food aid and selling it.
双方都没有透露是谁拿走了食品援助并将其出售。
The interim leader of Tigray Getachew Reda says he'll set up a task force to help prevent food aid theft and called on humanitarian agencies to continue helping the most vulnerable.
提格雷的临时领导人Getachew Reda表示,他将成立一个特别工作组来防止食品援助被盗,并呼吁人道主义机构继续帮助最脆弱的人。
Police in the US city of Atlanta have arrested the man suspected of killing one woman and wounding four others in a gun attack at a hospital.
美国亚特兰大市警方逮捕了涉嫌在一家医院枪击造成一名女子死亡和四人受伤的男子。
The suspects named as Deion Patterson allegedly fled the scene in a stolen car, but was found hours later.
据称,名为迪恩·帕特森的嫌疑人乘坐一辆偷来的汽车逃离现场,但几个小时后被发现。
It was the latest in a spate of mass shootings in the United States.
这是美国发生的一系列大规模枪击事件中的最新一起。
The World Health Organization has set out its strategy to tackle COVID-19 over the next 2 years as the virus continues to infect thousands globally.
随着新冠肺炎病毒继续感染全球数千人,世界卫生组织制定了未来两年应对该病毒的战略。
It aims to help countries switch from an emergency response to prevention and management.
它的目的是帮助各国从紧急反应转向预防和管理。
Will also focus on long COVID, which the WHO says lingers in one in about 20 people.
世卫组织还将专注于长新冠,其表示,每20人中就有一人患有这种疾病。
The agency has also warned about the possible emergence of new and possibly more virulent variants of the virus in the future.
该机构还警告说,未来可能会出现新的、可能更具毒性的新冠变种。
The former Mastercard boss Ajay Banga has been elected as the new president of the World Bank.
万事达卡前总裁阿贾伊·邦加当选为世界银行新行长。
He's the first Indian American to head the Washington-based international financial institution.
他是首位执掌这家总部位于华盛顿的国际金融机构的印裔美国人。
And that's the latest BBC News.
以上就是最新的BBC新闻。
- 上一篇
- 下一篇