正文
美韩将加强合作
BBC News with Sue Montgomery.
苏·蒙哥马利为您播报BBC新闻。
The US and South Korea say they'll strengthen cooperation over the possible use of nuclear weapons in any conflict with North Korea.
美国和韩国表示,由于在与朝鲜的任何冲突中可能使用到核武器,双方之间将加强合作。
The agreement called "the Washington Declaration" gives so greater insight into America's nuclear planning and a greater voice in its strategy.
这份名为《华盛顿宣言》的协议让人们对美国的核计划有了更深入的了解,并在其战略中拥有了更大的话语权。
Barbara Plett Usher in Washington has more in the new provisions.
芭芭拉·普莱特·亚瑟在华盛顿为您带来该条款的更多报道。
They're not a big change for the United States, because it has treaty obligations to defend South Korea, including with nuclear weapons.
对美国来说,这并不是一个大的变化,因为它有保卫韩国的条约义务,包括使用核武器。
This is really about reassuring South Koreans that it's serious about those commitments because they're getting more and more anxious about the nuclear threat from North Korea.
此举实际上是为了让韩国人放心,让韩方知道美国是认真对待这些承诺的,因为他们越来越担心来自朝鲜的核威胁。
There's been talk about maybe we should develop our own nuclear weapons, our own nuclear deterrence, even president Yoon has mused about that aloud.
韩国内部一直有人在谈论,也许我们应该发展自己的核武器,自己的核威慑力量,甚至连尹锡悦总统都明确表示考虑过此事。
So this is a response. This is to say, look, we really have your back.
所以这是一种回应。此举意在(向韩方)表明,看,我们是真的会支持你们。
Republicans in the US House of Representatives have passed a bill that will raise the country's debt ceiling in conjunction with big spending cuts.
美国众议院的共和党人通过了一项法案,该法案将在大幅削减开支的同时提高美国的债务上限。
Republicans are hoping it will convince the president to begin negotiations on spending cuts.
共和党人希望这能说服总统开始就削减开支进行谈判。
The Republican House speaker Kevin McCarthy explained the move to reporters after the vote.
共和党众议院议长凯文·麦卡锡在投票后向记者解释了这一举措。
The House Republicans just passed the only bill in Washington that lifts the debt limit, ends wasteful Washington spending, and puts America back on the right economic path, that we're going to limit the growth in the future, we're gonna save by pulling back this unspent COVID money, we're going to grow this economy by making us energy-independent again and getting more people encouraging them back to work.
众议院共和党人刚刚通过了华盛顿唯一一项提高债务上限的法案,结束了华盛顿的浪费性支出,让美国回到了正确的经济道路上,我们将限制未来的增长,我们将收回未花掉的新冠资金来节流,我们将让自己再次实现能源独立,并让更多的人,鼓励他们重返工作岗位来促进经济增长。
The sad part here is now the democrats need to do their job.
可惜的是,现在需要民主党去好好履行他们的职责了。
The measure is unlikely to be approved by the Democratic-held Senate.
这项措施不太可能在民主党控制的参议院获得批准。
A fragile 3-day ceasefire in Sudan has been threatened by an outbreak of renewed fighting between rival factions of the military.
苏丹脆弱的三天停火协议受到了威胁,军方敌对派别之间可能出现新一轮战斗。
So far, much of central Khartoum remains calm.
到目前为止,喀土穆中部的大部分地区仍能保持平静。
Our diplomatic correspondent Paul Adam says the situation appears stable enough for evacuations.
我们的外交记者保罗·亚当表示,局势似乎足够稳定,可以进行撤离工作。
This window is short, and it is fragile.
这个时间窗口很短,也很脆弱。
Many Sudanese are worried that with the eyes of the world sort of distracted or taken away from from Sudan, the field will be open for the two warring generals to resume the fight and possibly to escalate the fight.
许多苏丹人担心,随着世界的目光从苏丹转移或分散,两名敌对的将军会再次开启战斗,甚至可能使战斗升级。
We are seeing dire warnings from the UN that a further continuation of the fighting could trigger an exodus they estimate in the region of 1/4 of a million people.
联合国发出了可怕的警告,他们估计,如果战斗继续下去,可能会引发约1/4的人口外逃。
We've already seen, probably in excess of 10,000 people fleeing across the border into Chad.
目前已经看到,可能有超过1万人越过边境逃往乍得。
The UN's envoy to Haiti has told the Security Council that gang violence is expanding at an alarming rate.
联合国驻海地特使告诉安理会,帮派暴力正在以惊人的速度扩大。
Maria Isabel Salvador said murder, kidnapping and sexual violence were inflicting terror in much of the population.
玛丽亚·伊莎贝尔·萨尔瓦多表示,谋杀、绑架和性暴力给大量人群造成了恐慌。
BBC news.
BBC新闻。
- 上一篇
- 下一篇