奥巴马在上海与中国青年对话
音频下载[点击右键另存为]
PRESIDENT OBAMA: Let's see, it's a girl's turn now, right? Yes, right there. Yes. Hold on, let's get -- whoops, I'm sorry, they took the mic back here. I'll call on you next.
Go ahead, and then I'll go up here later. Go ahead.
Q Thank you.
PRESIDENT OBAMA: I'll call on you later. But I'll on her first and then I'll call on you afterwards.
Go ahead.
[现场提问]谢谢。总统先生,我是来自于上海交通大学的一位学生。我想问一个您得诺贝尔和平奖的一个问题。您是如何看待您得奖的?您得了奖对您来说是不是意味着更多的压力和责任?您有更多的责任去推动世界和平。同时,这会不会影响你解决世界问题的一些态度?
Q Okay, thank you. Mr. President, I'm a student from Shanghai Jiao Tong University. I have a question concerning the Nobel Prize for Peace. In your opinion, what's the main reason that you were honored the Nobel Prize for Peace? And will it give you more responsibility and pressure to -- more pressure and the responsibility to promote world peace? And will it bring you -- will it influence your ideas while dealing with the international affairs? Thank you very much.
[奥巴马]这个问题问得非常好,谢谢。正如我开始所说,关于我得到的和平奖这个问题最惊奇的就是我自己,当然,这是一个殊荣,不过我认为这个荣誉我有点不配。因为考虑到以前得奖的人所做的工作我有点不配,但是我希望做的工作就是以本着非常卑谦的态度来对待这个事情。那就是他们这个诺贝尔提名委员会对于美国所发生的变化以及美国对世界事务的态度所发生的变化受到了启发,所以他们把奖项颁发给了我,不过我只是对我们对世界态度的变化的一个象征而已。
PRESIDENT OBAMA: Thank you. That was an excellent question. I have to say that nobody was more surprised than me about winning the Nobel Prize for Peace. Obviously it's a great honor. I don't believe necessarily that it's an honor I deserve, given the extraordinary history of people who have won the prize. All I can do is to, with great humility, accept the fact that I think the committee was inspired by the American people and the possibilities of changing not only America but also America's approach to the world. And so in some ways I think they gave me the prize but I was more just a symbol of the shift in our approach to world affairs that we are trying to promote.
我感到这是一种殊荣--能够成为美国总统。正如我夫人经常提醒我说的,有时候我抱怨工作太忙了,她经常提醒我说:你是自己找的这份工作。英文里说你自己铺了床你只好自己到里面去睡觉。这个意思就是说有时候你要想得到什么东西真要小心一点,你真有可能得到这份东西。
In terms of the burden that I feel, I am extraordinarily honored to be put in the position of President. And as my wife always reminds me when I complain that I'm working too hard, she says, you volunteered for this job.(Laughter.) And so you -- there's a saying -- I don't know if there's a similar saying in China -- we have a saying: "You made your bed, now you have to sleep in it." And it basically means you have to be careful what you ask for because you might get it.
我认为我们每个人要在世界上促进我们的和平,做到这一点并不容易。现在世界上有很多冲突,这些冲突有数百年的历史,比如你看看中东的情况,这些战争和冲突他们来源于一千年以前的斗争,比如在非洲有部落的冲突,这都很难得到解决。
I think that all of us have obligations for trying to promote peace in the world. It's not always easy to do. There are still a lot of conflicts in the world that are -- date back for centuries. If you look at the Middle East, there are wars and conflict that are rooted in arguments going back a thousand years. In many parts of the world -- let's say, in the continent of Africa -- there are ethnic and tribal conflicts that are very hard to resolve.
作为美国总统,我的工作之一是我们美国武装力量的总指挥,我的当务之急首先要做的就是保护美国人民,由于911发生的袭击事件,以及世界各地的恐怖事件造成无辜人的死亡,我有这样的任务就是要根除这些恐怖主义组织,要和很多国家进行合作来应付这种恐怖暴力。
And obviously, right now, as President of the United States, part of my job is to serve as Commander-in-Chief, and my first priority is to protect the American people. And because of the attacks on 9/11 and the terrorism that has been taking place around the world where innocent people are being killed, it is my obligation to make sure that we root out these terrorist organizations, and that we cooperate with other countries in terms of dealing with this kind of violence.
当然,我想我们不可能完全杜绝国与人以及国与国之间的暴力,但是我们可以大大减少这些暴力。这个做法就是通过交流、通过对话,通过加深人与人、文化与文化之间的理解来做到这一点。
Nevertheless, although I don't think that we can ever completely eliminate violence between nations or between peoples, I think that we can definitely reduce the violence between peoples -- through dialogue, through the exchange of ideas, through greater understanding between peoples and between cultures.
此时此刻,一个人可以引爆炸弹,带来很大的破坏。因此,我们要实行这种和平的策略就变得更加重要了。技术可以造福于人,但是也可以使这些少数人造成巨大的破坏。正因如此,我希望在我跟胡主席的会谈中,以及今后进行的会谈中,美国和中国可以共同合作来共同减少我们在世界各地所看到的冲突。
And particularly now when just one individual can detonate a bomb that causes so much destruction, it is more important than ever that we pursue these strategies for peace. Technology is a powerful instrument for good, but it has also given the possibility for just a few people to cause enormous damage. And that's why I'm hopeful that in my meetings with President Hu and on an ongoing basis, both the United States and China can work together to try to reduce conflicts that are taking place.
同时,我们还要牢记这样一个事实,当我们动用军事力量的时候,因为我们是大国、强国,我们自己要三思而行,我们要看看自己有什么动机,有什么利益来确保我们不仅仅由于别人管不了我们我们就动辄使用我们的军力,而这些大国要在世界之林中本着负责任的做法采取行动才行,我希望美国和中国能够共同地帮助建立国际准则以减少世界各地的冲突。
We have to do so, though, also keeping in mind that when we use our military, because we're such big and strong countries, that we have to be self-reflective about what we do; that we have to examine our own motives and our own interests to make sure that we are not simply using our military forces because nobody can stop us. That's a burden that great countries, great powers, have, is to act responsibly in the community of nations. And my hope is, is that the United States and China together can help to create an international norms that reduce conflict around the world. (Applause.)
- 上一篇
- 下一篇