和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

奥普拉.温弗瑞第75届金球奖获奖演讲全文

2018-01-11来源:和谐英语

Thank you, Reese. In 1964, I was a little girl sitting on the linoleum floor of my mother’s house in Milwaukee watching Anne Bancroft present the Oscar for best actor at the 36th Academy Awards. She opened the envelope and said five words that literally made history:" The winner is Sidney Poitier."

谢谢你,瑞希。1964年,当时我还是个小女孩,坐在油毡地毯上,住在密尔沃基,我母亲的房子里,观看第36届奥斯卡颁奖典礼。安妮.班克罗夫特在颁发最佳男主角奖项,她打开了信封,说出了几个字,创造了历史:得奖者是,西德尼.波蒂埃。

Up to the stage came the most elegant man I had ever remembered. His tie was white, his skin was black-and he was being celebrated. I’d never seen a black man being celebrated like that.

我还记得,那是我在舞台上看到过最优雅的人。他的领带是白色的,皮肤是黑色的。我从来没见过人们如此因为一位黑人而庆祝喝彩。

I tried many, many times to explain what a moment like that means to a little girl, a kid watching from the cheap seats as my mom came through the door, bone tired from cleaning other people’s houses. But all I can do is, quote and say that the explanation in Sidney’s performance in Lilies of the Field: "Amen, amen, amen, amen."

我尝试过很多次,想去解释,那一刻对一个小女孩来说,意味着什么。这个小女孩坐在廉价的座位上,看着妈妈从门口走进来,因为帮别人打扫屋子而疲惫不堪。而我能做的只是,引用西德尼在《田野百合》中的台词:“阿门,阿门,阿门,阿门”。

In 1982, Sidney received the Cecil B. DeMille award right here at the Golden Globes and it is not lost on me that at this moment, there are some little girls watching as I become the first black woman to be given this same award.

1982年,西德尼获得了金球奖终身成就奖,而我也不会忘记,在这一刻,有些小女孩正在看着这一幕,看着我成为第一位获得此殊荣的黑人女性。

It is an honor - it is an honor and it is a privilege to share the evening with all of them and also with the incredible men and women who have inspired me, who challenged me, who sustained me and made my journey to this stage possible.

这是一种荣耀,能与所有人共同度过今晚是一种荣幸,还有那些了不起的男人和女人们,他们激励我,挑战我,支持我,使我能走到这个领奖台。

Dennis Swanson who took a chance on me for A.M. Chicago.Saw me on the show and said to Steven Spielberg, she’s Sophia in ’The Color Purple.’ Gayle who’s been a friend and Stedman who’s been my rock. Just a few to name.

丹尼斯.斯旺森给我机会主持《早安芝加哥》节目,是琼斯在电视上看到我之后对史蒂芬.斯皮尔伯格说:是的,她可以饰演《紫色》中的索菲亚。盖尔,我的朋友,还有一直支持我的好朋友斯特德曼。还有很多很多人,我无法一一列举。

I want to thank the Hollywood Foreign Press Association. We know the press is under siege these days. We also know it’s the insatiable dedication to uncovering the absolute truth that keeps us from turning a blind eye to corruption and to injustice. To-to tyrants and victims,and secrets and lies.

我想感谢好莱坞外国记者协会,因为我们都知道,当今的媒体正遭受着围攻。但是我们也知道,永无止境的奉献精神,勇于揭露绝对真理,使我们不会对腐败和不公视而不见,不会对暴君和受害者,秘密和谎言视而不见。

I want to say that I value the press more than ever before as we try to navigate these complicated times, which brings me to this: what I know for sure is that speaking your truth is the most powerful tool we all have.

我想说,我比以前任何时候都更重视媒体,当我们试图驾驭那些复杂的时代时,就让我想到:我敢肯定的是,说出你的真相,是我们所有人所拥有的最强大的工具。

And I’m especially proud and inspired by all the women who have felt strong enough and empowered enough to speak up and share their personal stories. Each of us in this room are celebrated because of the stories that we tell, and this year we became the story.

我无比自豪,受到所有女性的鼓舞,她们已经感受到自己足够强大,有足够的力量去发言,去分享她们的故事。我要祝贺今天在现场的每一个人,因为我们讲出来的故事,今年,我们成为了故事。

But it’s not just a story affecting the entertainment industry. It’s one that transcends any culture, geography, race, religion, politics, or workplace.

但是这不仅仅一个影响娱乐行业的故事,这个故事超越了任何文化,地域,种族,宗教,政治或者工作场所。

So I want tonight to express gratitude to all the women who have endured years of abuse and assault because they, like my mother, had children to feed and bills to pay and dreams to pursue.

所以今晚,我要对所有女性表示感谢,她们忍受了多年的虐待和殴打,因为她们要我的母亲一样,要去喂养孩子,要去养家,要去追求梦想。

They’re the women whose names we’ll never know.They are domestic workers and farm workers. They are working in factories and they work in restaurants and they’re in academia, engineering, medicine, and science. They’re part of the world of tech and politics and business. They’re our athletes in the Olympics and they’re our soldiers in the military.

我们永远不知道这些女性的名字,她们是家庭主妇,农场工人,她们在工厂工作,在餐厅工作,她们在学术界、工程界、医疗界、科学界工作,她们是科技、政治和商业世界的一部分,她们是奥运会运动员,她们是军人。

And there’s someone else, Recy Taylor, a name I know and I think you should know, too. In 1944, Recy Taylor was a young wife and mother walking home from a church service she’d attended in Abbeville, Alabama, when she was abducted by six armed white men, raped, and left blindfolded by the side of the road coming home from church.

还有一位,雷茜.泰勒,我知道这个名字,相信你们也知道。1944年,雷茜是一位年轻的妻子和母亲,她从阿拉巴马州阿布维尔的一所教堂出来回家,途中被6名持有武器的白人男子绑架,她被蒙住了眼睛,她被强奸了。

They threatened to kill her if she ever told anyone, but her story was reported to the NAACP where a young worker by the name of Rosa Parks became the lead investigator on her case and together they sought justice. But justice wasn’t an option in the era of Jim Crow. The men who tried to destroy her were never persecuted.

他们威胁她说,如果她敢告诉别人,就杀了她。但是,她把这件事报告给了NAACP(全国有色人种协会),一个名叫罗莎.帕克斯的年轻工作人员,她成为了案件的首要调查人员,她们一起追求正义。但是,在那个种族隔离的时代,正义无法伸张,伤害她的男人没有被起诉。

Recy Taylor died ten days ago, just shy of her 98th birthday. She lived as we all have lived, too many years in a culture broken by brutally powerful men. For too long, women have not been heard or believed if they dare speak the truth to the power of those men. But their time is up.Their time is up.Their time is up.

雷茜.泰勒在十天前去世,没有度过自己即将到来的98岁生日。她跟我们所有人一样,在这种被残忍而强大的男人们破坏了的文化中,生活了很多年。太久了,没有人倾听和相信女人,如果她们胆敢对权力说真话。但是,她们的时候到了,她们的时候到了。

And I just hope-I just hope that Recy Taylor died knowing that her truth, like the truth of so many other women who were tormented in those years, and even now tormented, goes marching on.

我只希望雷茜.泰勒去世之前知道,她的真相,就像那些年,甚至现在,受到折磨的其他女人的真相一样,继续前进。

It was somewhere in Rosa Parks’ heart almost 11 years later, when she made the decision to stay seated on that bus in Montgomery, and it’s here with every woman who chooses to say, "Me too." And every man-every man who chooses to listen.

差不多11年后,罗莎.帕克决定不再蒙哥马利的公车上让座时,每个女人都在这里选择说“我也是”,还有每个男人,每个选择去倾听的男人。

In my career, what I’ve always tried my best to do, whether on television or through film, is to say something about how men and women really behave. To say how we experience shame, how we love and how we rage, how we fail, how we retreat, persevere, and how we overcome.

在我的职业生涯中,我一直在尽我所能,无论是在电视上还是电影中,都想要说点什么,说一说男人和女人真正的表现,说说我们如何经历羞辱,如何去爱,如何生气,如何失败,如何退缩,如何坚持,如何克服困难。

I’ve interviewed and portrayed people who’ve withstood some of the ugliest things life can throw at you, but the one quality all of them seem to share is an ability to maintain hope for a brighter morning, even during our darkest nights. So I want all the girls watching here, now, to know that a new day is on the horizon!

我采访过一些人,他们能够忍受生活带来的最丑陋的事,但是他们所有人似乎都有一种特质,能够为了更美好的早晨而保持希望,即使身处在最黑暗的夜晚。所以,我想让所有在观看这个演讲的女孩知道,新的一天即将来临。

And when that new day finally dawns, it will be because of a lot of magnificent women, many of whom are right here in this room tonight, and some pretty phenomenal men, fighting hard to make sure that they become the leaders who take us to the time when nobody ever has to say "Me too" again.

当新的一天终于来临的时候,那将是因为许多伟大的女人,她们中的许多人今晚就在这里,还有一些了不起的男人,努力让他们成为领导者,带领我们来到这个时刻,再也没有人需要说:“我也是”。