淘宝再度被美国列入“恶名市场”黑名单
The U.S. Trade Representative put Alibaba’s Taobao on its blacklist for the second year in a row over suspected counterfeits sold on the shopping platform, a move the Chinese e-commerce giant said did not reflect its IP-protection efforts.
美国贸易代表办公室以阿里巴巴旗下的购物平台淘宝网涉嫌销售假冒商品为由,连续第二年将其列入了黑名单,但中国电子商务巨头称此举并不能准确反映阿里巴巴在保护知识产权方面所付出的努力。
Alibaba’s hugely popular Taobao Marketplace is one of 25 online markets that along with 18 physical markets made the USTR’s annual list of the world’s most “notorious markets” for sales of pirated and counterfeit goods.
美国贸易代表办公室以销售盗版和假冒商品为由,将25个在线市场和18家实体市场列入了年度“恶名市场”黑名单,阿里巴巴旗下备受欢迎的淘宝平台便是其中之一。
Taobao, China’s largest ecommerce marketplace and its third-most popular website, stayed off the list from 2012 to 2015, but was included in 2016 and now again in 2017.
淘宝是中国最大的电商平台,也是中国第三大热门网站。2012年至2015年期间,淘宝网并未被列入“恶名市场”黑名单,但在2016年和2017年却连续上榜。
While Taobao’s inclusion does not carry any direct penalties, it is a blow to Alibaba’s efforts to shed perceptions that its sites are riddled with fakes and that its anti-piracy policies are inadequate.
虽然淘宝被列入黑名单不会带来直接惩罚,但这对于阿里巴巴为摆脱假货泛滥和反盗版政策执行不力的名声所付出的努力而言,却是一次沉重打击。
“A high volume of infringing products reportedly continue to be offered for sale and sold on Taobao.com and stakeholders continue to report challenges and burdens associated with IP enforcement on the platform,” the USTR said.
美国贸易代表办公室表示:“据报道,大量侵权商品仍在淘宝网上销售,不断有利益相关者投诉在该平台上维护知识产权所遭遇到的挑战与障碍。”
The agency acknowledged Alibaba’s efforts to curb the sale of infringing products on Taobao, but said the prevalence of infringing listings and sales remained a challenge.
该机构承认,阿里巴巴正在努力遏制侵权商品在淘宝销售,但淘宝上仍有大量侵权商品上线和销售,这对于该网站来说仍然是一个严峻的挑战。
Alibaba defended itself saying it had made using its IP protection programs easier, which led to an 11% increase in registries, and it also noted a 25% drop in takedown requests as it removed infringing listings even before they reached its marketplaces.
阿里巴巴辩称,公司已经采取措施,使知识产权保护变得更容易,这也导致淘宝网的注册用户增加了11%,另外,公司收到的有关删除侵权商品的请求减少了25%,因为一些侵权商品在上线之前已被下架。
“In light of all this, it’s clear that no matter how much action we take and progress we make, the USTR is not actually interested in seeing tangible results,” Alibaba Group President Michael Evans said in a statement.
阿里巴巴集团总裁迈克尔.埃文斯在一份声明中表示:“因此,很显然无论我们采取了多少措施,取得了多大的进步,美国贸易代表办公室都没有兴趣看到我们所取得的实实在在的成果。”
The USTR said Alibaba’s data did not directly reflect the scope and status of the counterfeiting problem on Taobao, but was merely suggestive of progress in its anti-counterfeit efforts.
美国贸易代表办公室却表示,阿里巴巴的数据并没有直接反映出淘宝网假货问题的范围和现状,只是暗示了其打击假货行动取得的进展。
It also noted that those efforts appeared to be more towards addressing the concerns of global brands rather than small and medium businesses.
该机构还指出,这些努力更倾向于解决全球性品牌的问题,却没有关注中小企业的担忧。
“It is incumbent upon Alibaba to develop more effective means to address the concerns of the full range of U.S. businesses that continue to find infringing versions of their products for sale on Taobao.com.”
“各类美国公司发现,它们的产品仍然在淘宝上被侵权销售。阿里巴巴有不可推卸的责任,开发出更有效的办法,解决这些公司所担心的问题。”
- 上一篇
- 下一篇