和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

可口可乐被点名:未能解决塑料垃圾问题

2018-01-22来源:和谐英语

Coca-Cola has been heavily criticised by Greenpeace for failing to address the urgency of the plastic waste problem with its new global environmental plan.

可口可乐的新全球环保计划并未解决塑料垃圾问题,绿色和平组织对此提出了严厉批评。

The international environmental group said Coca-Cola’s long-awaited policy, announced on Friday, features a number of measures for its global operations that are weaker than those it had already announced for Europe.

国际环保组织表示,可口可乐周五宣布的这项期待已久的策略,针对其全球业务采取了一系列措施,这比之前宣布的针对欧洲业务的措施要弱一些。

Coca-Cola sells more than 110 billion single-use plastic bottles every year, Greenpeace said on Friday, adding that the number had been steadily rising for several years.

绿色和平组织上周五表示,可口可乐每年销售1100亿多一次性塑料瓶饮料,该数字已连续几年稳步上升。

The soft-drink giant’s new plan does not include any target to reduce the amount of plastic packaging it produces.

可口可乐的新计划不包括任何关于减少塑料包装生产的目标。

Instead, Coca-Cola announced a goal to “help to collect and recycle” a bottle or can for every one it sells by 2030 as part of its “World Without Waste” programme.

相反,可口可乐公司宣布的目标是:在2030年之前,把售出的每一瓶、每一罐,都回收再利用。这将作为其“无废物世界”计划的一部分。

The company also said it would explore options including making bottles more lightweight, using more recycled content, developing plant-based resins and experimenting with ways to eliminate packaging altogether.

该公司还表示,它将探索各种包括让瓶子更轻、更多次数循环利用、开发植物性树脂、完全消除包装的方法。

The announcement comes after a host of firms made pledges this week to reduce plastic waste. Iceland became the first major retailer globally to commit to eliminating single-use plastic packaging throughout its own-brand products within five years, a move Greenpeace said “set the level of ambition needed” to tackle the problem.

在此之前,许多公司在本周做出了减少塑料垃圾的承诺。在5年内,冰岛超市成为全球第一家致力于在自有品牌产品中消除一次性塑料包装的零售商。绿色和平组织称此举“展现了解决这一问题所需的雄心”。

Pret A Manger said plastic straws would be kept behind tills while paper straws would be available to their customers in some outlets starting from next week.

Pret A Manger(英国美食品牌)表示,他们将把塑料吸管放在收银台后面,而从下个星期开始,一些商店的顾客就可使用纸质吸管了。

Costa Coffee said it would eliminate plastic straws altogether before the end of the year and Waitrose said it would stop selling them in 2018.

Costa Coffee表示,它将在年底之前完全淘汰塑料吸管,Waitrose(英国一家连锁超市)表示将在2018年停止销售塑料吸管。

“Support for recycling is important but it won’t solve the ocean plastic problem,” said Tisha Brown, a campaigner for Greenpeace UK.

绿色和平组织英国分部的活动人士Tisha Brown说:“支持回收虽然是重点,但还是不能解决海洋塑料问题,”

“Coke needs to follow the lead of companies like Iceland and massively reduce the amount of plastic they are using, and on that front this plan has fallen flat,” she said.

她说:“可口可乐需要效仿冰岛等公司的做法,大幅减少使用塑料的数量,而从这方面来看,可口可乐的这项计划已经失败了。”

“A litter-free world is possible – but only if big companies like Coke stop producing ever growing quantities of plastic litter. They need to reduce and reuse as well as recycle.”

“一个没有垃圾的世界是可能存在的——但前提是像可口可乐这样的大公司停止生产越来越多的塑料垃圾。”他们需要减少、再利用和回收这些塑料垃圾。

A spokesperson for Coca-Cola said that the company’s global reach meant it could help change the way packaging is made and recycled.

可口可乐的一位发言人说,可口可乐公司的全球性意味着它可以帮助改变全球包装的制作和回收方式。

“If we take back all our plastic bottles for recycling, we can help ensure every bottle has more than one useful life,” the spokesperson said.

他还说:“如果回收所有的塑料瓶加以再利用,我们可以确保每个瓶子至少可以使用两次。”

In a report last month, MPs recommended introducing a nationwide bottle deposit charge as soon as possible. The report by the House of Commons Environmental Audit Committee also said that a “polluter pays” principle should be introduced so that those who manufacture and sell single-use plastic cover the costs of recycling it.

上个月下议院环境审计委员会的一份报告中表示一些议员们建议尽快引入全国范围内的“塑料瓶保证金”。应该启用“谁污染谁付费”的原则,以使那些制造和销售一次性塑料的人支付回收再利用的费用。