和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

思想之光引领世界前行之路——习近平主席2017年达沃斯演讲继续展现巨大影响力

2018-01-27来源:和谐英语

As world leaders gather in Davos, Switzerland to attend the 48th World Economic Forum, Chinese President Xi Jinping’s landmark speech at the previous gathering still reverberates.

世界领导人再次聚集在瑞士达沃斯,出席第48届世界经济论坛。值此之际,中国国家主席习近平在上一届达沃斯论坛上具里程碑意义的演讲仍展现着巨大感召力。

How has the world responded to Xi’s speech on global growth and tackling global issues since then? Here is a collection of quotes from prominent politicians and scholars.

自那时起,世界各国是如何评价习近平这份关于全球经济增长和解决全球性问题的演讲的?如下摘录了一些杰出政治家和学者的评论。

Klaus Schwab, WEF founder and Executive Chairman:

世界经济论坛创始人兼执行主席克劳斯.施瓦布:

"Amid a rising tide of global concerns regarding protectionism, anti-globalization sentiment and other economic and political issues, Xi’s presence with Chinese wisdom and experience at Davos bears tremendous historic significance.

“在全球对保护主义、反全球化情绪等经济、政治问题日益关注的背景下,习主席在达沃斯论坛上的中国智慧和经验具有深远的历史意义。”

"What most impressed participants and the media was the president’s commitment to an open and collaborative spirit when addressing shared challenges."

“最让与会者和媒体印象深刻的是,面对人类共同挑战,习近平主席所倡导的开放与协作精神。”

Dirk Messner, co-chairman of Think 20 and director of the German Development Institute:

德克.梅斯纳,Think 20的联合主席和德国发展研究所所长:

"The China-proposed Belt and Road Initiative, being the embodiment of China’s proposals, carries cooperation plans for infrastructure construction, unimpeded trade and capital flows, among others.

“中国的‘一带一路’倡议就是中国主张的具体体现,包括基础设施建设、贸易畅通、资金融通等多领域的合作设想。”

"This shows that as an economic power, China is shouldering its leadership role."

“这表明,作为一个经济大国,中国正在承担起领导角色。”

Zarko Obradovic, vice president of the Socialist Party of Serbia:

塞尔维亚社会主义党副主席奥布拉维克:

"It is the first global initiative that absolutely fits into the concept of a community with a shared future for mankind, as well as the first concept that has a developmental component relating to such a great number of countries.

“这是第一个完全符合人类命运共同体概念的全球倡议,也是第一个与这么多的国家发展有关的概念。”

"It will bring huge benefit to humankind."

“它能为人类谋极大的福利。”

Lucio Blanco Pitlo, a lecturer at the Chinese Studies Program of Ateneo de Manila University in the Philippines:

菲律宾马尼拉大学中国研究项目讲师卢西奥.布兰科.皮罗:

"A community with a shared future for humanity is a very appealing concept. Such a community transcends differences in political values, level of economic development and cultural traditions.

“人类命运共同体是一个非常吸引人的概念。这样的社区超越了政治价值观、经济发展水平和文化传统的差异。”

Philipp Charwath, the chair of the 55th session of the UN Commission for Social Development:

联合国社会发展委员会第55届会议主席菲利普.查沃斯:

Building a community of common destiny for mankind is "pretty significant" and "in the long run, it profits us all."

“构建人类命运共同体”的理念“非常有远见卓识”,“从长期来看,世界各国都会受益”。

Raphael Tuju, secretary general of Kenya’s Jubilee Party:

肯尼亚执政党朱比利党秘书长拉斐尔.图朱:

"I think this is a shared vision of a world in harmony, a world where important decisions are taken collectively so that no part of humanity feels left out. A world that listens to grievances that sections of humanity may have and finds a solution that offers equity and justice."

“我认为这是一个和谐世界的共同愿景,在这个世界里所有重要的决定都是共同作出的,这样所有的人都是被重视的。一个倾听抱怨的世界可能会找到一个提供公平和公正的解决方案。"

William Jones, Washington Bureau chief of U.S. publication Executive Intelligence Review:

美国《行政情报评论》华盛顿分社社长威廉.琼斯:

Xi’s proposal is an "attempt by the Chinese president to overcome and replace the traditional notion of ’geopolitics,’ in which there are always ’winners’ and ’losers,’ and in which the principle of ’might makes right’ tends to predominate.

习近平的提议是“中国国家主席试图克服和取代传统的‘地缘政治’观念的尝试,在这种观念中,总有‘赢家’和‘输家’,而‘强权即公理’的原则往往占主导地位。”

"In this new concept, everyone plays a role and the benefits achieved by any one nation can be shared by all."

“在这个新概念里,每个人都在发挥作用,任何一个国家所取得的利益都可以被所有人分享。”

David Shambaugh, a senior fellow at the Brookings Institution:

布鲁金斯学会的高级研究员沈大伟:

"China’s dramatically increased role in global governance is very positive and one of the most noteworthy aspects of Xi Jinping’s foreign policy."

“中国在国际政治中显著提高的角色是非常积极的,也是习近平的外交政策非常引人注目的方面之一。”