以色列总理宴请安倍,却端上来一只“鞋”,日本人怒了!
There aren’t that many cultures where putting a shoe on the dining room table is acceptable behavior, but for the Japanese there is clear etiquette against allowing outdoor shoes inside.
极少有哪国文化可以接受把鞋摆在餐桌上,而日本人则有明确的礼仪,要求将鞋摆在室外。
That might explain the furor following a visit by Japanese Prime Minister Shinzo Abe and his wife, Akie Abe, to Israel last week.
日本首相安倍晋三和妻子安倍昭惠上周访问以色列之后引发众怒,可能就是这个原因。
After a day of high-level meetings on May 2, the Japanese leader was treated to a festive meal at the official residence of Prime Minister Benjamin Netanyahu and his wife, Sara Netanyahu. It was their second time in Israel, and the visiting couple were served a top-notch meal by celebrity Israeli chef Segev Moshe.
5月2日,在结束了一天的高级别会议后,安倍在以色列总理官邸接受了内塔尼亚胡夫妇的盛情款待。这是安倍夫妇第二次访问以色列,以色列明星主厨塞格夫.莫什为他们制作了一顿顶级大餐。
But then came dessert. A selection of delectable chocolate pralines - artistically arranged inside a shiny leather shoe.
随后而来的就是甜点:被精心摆放在一只闪亮皮鞋餐具中的美味巧克力果仁。
While Abe took the unusual presentation in stride, Japanese and Israeli diplomats and Japan watchers were shocked that the Japanese prime minister would be served from a shoe.
尽管安倍淡定地接受了这份造型独特的甜点,但日本和以色列的外交官员以及日本的观察家们却为日本首相的遭遇感到震惊。
“This was a stupid and insensitive decision,” a senior Israeli diplomat, who had previously served in Japan, told Yediot Aharonot. “There is nothing more despised in Japanese culture than shoes. Not only do they not enter their houses while wearing shoes, you will not find shoes in their offices either. Even the prime minister, ministers and members of parliament do not wear shoes to work... It is equivalent to serving a Jewish guest chocolates in a dish shaped like a pig.”
一位曾在日本工作过的以色列高级外交官告诉《新消息报》:“这是一个愚蠢而迟钝的决定。在日本文化中,鞋子是最受蔑视的。他们不仅不会穿鞋子进入家中,而且你在办公室也看不到鞋子。即使是首相、大臣和国会议员也不会穿鞋工作……这相当于把巧克力放在猪造型的盘子里款待犹太客人。”
“No culture puts shoes on the table,” a Japanese diplomat told Yediot. “What precisely was this illustrious chef Segev thinking?
一位日本外交官对《新消息报》表示:“没有哪国文化把鞋放在餐桌上,这位大名鼎鼎的塞格夫主厨到底是怎么想的?”
“If this is meant to be humor, we do not find it funny. I can tell you that we are offended for our prime minister,” the diplomat said.
这位外交官称:“如果这是一种幽默,我们并不觉得有趣。我可以告诉你,我们因为首相的遭遇感到被冒犯了。”
Israel’s Foreign Ministry said it was not involved in approving the dishes for the meal.
以色列外交部表示,他们并没有审批宴会的菜单。
“We respect and appreciate the chef. He is very creative,” the ministry said in an initial statement. After this report was published, the ministry amended its statement to add: “We have the utmost respect for the Japanese prime minister.”
以色列外交部的最初声明称:“我们尊重并欣赏塞格夫主厨,他非常有创意。”《新消息报》报道此事后,外交部修改了声明,补充道:“我们对日本首相致以最高的尊重。”
“The dessert was served inside a sculpture by international artist Tom Dixon, whose works are displayed in major museums around the world and for the first time was displayed in Israel at a meal. This is a high-quality piece of art made of cast metal in the shape of a shoe; it is not a real shoe,” Segev’s publicist said in a statement, according to Yediot Aharonot.
据《新消息报》报道,塞格夫的公关发声明称:“用来盛甜点的雕刻品是国际艺术家汤姆.迪克森打造的,他的作品遍布全球各大博物馆,而这是首次在以色列的餐桌上展示。这件优秀的艺术品将铸造金属制成一只鞋的形状;它并不是真的鞋子。”
It’s unclear what message Sergev was trying to send by serving the chocolates out of a shoe, but it caused an uproar.
目前还不清楚塞格夫将巧克力装在鞋里是想表达什么意图,但此举招来一片批评之声。
“You’ve made your greatest fiasco ever,” commented one Instagram user. “The nation will never forget this, Segev. I truly loved you. You should be ashamed.”
一位Ins用户评论道:“这是你有史以来最失败的作品。整个国家都不会忘记它,赛格夫。我真的爱你。你应该感到羞耻。”
Another person wrote: “you don’t need to know any culture to know that serving shoes at a dinner is WRONG!”
另一位用户写道:“就算你没文化,也应该知道用鞋盛放晚餐是不对的!”