伊朗核协议岌岌可危 伊朗外长紧急访华与王毅会谈
Iran’s Foreign Minister Javad Zarif has begun a diplomatic tour to seek assurances that signatories to a landmark nuclear deal will back it despite its abandonment by the US.
伊朗外交部长贾瓦德·扎里夫已开始了他的外交之旅,希望得到这项具有里程碑意义的核协议的签署国的支持,尽管美国放弃了这一协议。
Mr Zarif said on his first stop, China, that he hoped to secure a "clear future design" for the agreement.
扎里夫先生在他的第一站中国表示,他希望为协议确定一个“明确的未来设计”。
The US will re-impose sanctions on Iran and firms dealing with it could be hit, angering signatories like France.
美国将重新对伊朗实施制裁,相关的伊朗企业可能会受到打击,这激怒了法国等签署国。
President Hassan Rouhani said he hoped Iran could stay in the agreement.
哈桑·鲁哈尼总统说,他希望伊朗能够继续达成协议。
"If the remaining five countries continue to abide by the agreement, Iran will remain in the deal despite the will of America," he said.
“如果剩下的五个国家继续遵守协议,那么不管美国的意愿,伊朗仍将继续遵守协议。”他说。
The 2015 agreement sought to curb Iran’s nuclear programme in return for the lifting of economic sanctions.
在2015年签署的该协议试图遏制伊朗的核计划,而对伊朗的经济制裁得到解除。
After meeting his counterpart in Beijing, Mr Zarif said: "We hope that with this visit to China and other countries we will be able to construct a clear future design for the comprehensive agreement."
在与北京的外交官会面后,扎里夫先生说:“我们希望通过这次访问中国和其他国家,能够为全面的协议构建明确的未来设计。”
But he added: "If the nuclear deal is to continue, the interests of the people of Iran must be assured."
但他补充说:“如果核协议继续下去,伊朗人民的利益必须得到保证。”
He will later head to Moscow and Brussels.
而后他将前往莫斯科和布鲁塞尔。
European signatories have undertaken a flurry of diplomatic activity to try to protect trade deals worth billions. On Sunday, White House National Security Adviser John Bolton said sanctions on European firms were "possible".
欧洲签署国进行了一系列外交活动,力图保护价值数十亿美元的贸易协议。周日,白宫国家安全顾问约翰·博尔顿表示,对欧洲公司的制裁是“可能的”。
Secretary of State Mike Pompeo said the US still wanted to work with the Europeans on a new deal.
美国国务卿迈克·蓬佩奥表示,美国仍然希望与欧洲国家达成新协议。
Iran has threatened to resume "industrial scale" uranium enrichment "without any restrictions" if it does not get guarantees that the trade ties which have been established with Europe since the deal was signed will be maintained.
如果伊朗无法保证自交易签署以来与欧洲建立的贸易关系,那么伊朗将“不受任何限制”地恢复“工业规模”的铀浓缩生产,这将是个威胁。
A number of voices in Iran have suggested the deal is unlikely to survive.
伊朗国内的一些声音表明,这项协议不太可能继续存在。
The head of the influential Revolutionary Guards, Mohammad Ali Jafari, said: "I hope recent events will lead us to end our trust in the West and the Europeans."
颇具影响力的革命卫队负责人穆罕默德·阿里·贾法里说:“我希望最近的事件会让我们结束对西方和欧洲人的信任。”
Ayatollah Ali Jannati, the ultra-conservative head of the Assembly of Experts, said Mr Rouhani should "present his apologies to the Iranian people for the damage caused".
专家大会的超保守派主席阿亚图拉·阿里·詹纳蒂说,鲁哈尼先生应该“就造成的破坏向伊朗人民道歉”。
US President Donald Trump said the deal was "horrible" because of expiry dates on its restrictions and because it did not cover Iran’s ballistic missile programme or its regional influence.
美国总统唐纳德·特朗普表示,由于限制期限,并且因为它没有涵盖伊朗的弹道导弹计划或其地区影响力,这笔交易是“糟糕透了”。