和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

特朗普向中兴伸出援手

2018-05-14来源:和谐英语

US President Donald Trump said on Sunday that he has instructed the Commerce Department to help China’s ZTE Corp get back to business, a sign that experts believe helps set a positive tone for upcoming trade talks in Washington between senior Chinese and US officials.

上周日,美国总统特朗普称,他已经指示美国商务部帮助中国中兴公司重整旗鼓恢复业务。专家相信,这一信号有助于为即将在华盛顿举行的中美官员贸易会谈营造积极的氛围。

ZTE, one of the largest telecom equipment manufacturers in China, announced last week it would suspend major operations after the US Commerce Department last month banned US companies from selling to the Chinese company until 2025.

继美国商务部上周宣布,2025年前禁止美国公司向中国公司出售产品和技术后, 中国最大的电信设备制造商之一——中兴——上周宣布暂停主要业务。

The US has charged ZTE with violating US laws by illegally shipping US goods to Iran and breaching a deal reached last year. ZTE has denied the breach of the deal and appealed the US ban.

美国指控中兴违反美国法律,非法将美国产品海运往伊朗并在去年违反了一项协议。中兴否认违反协议,并且对美国禁令提出上诉。

ZTE claims that the ban "will severely impact the survival and development" of the company, which depends on US companies for providing about a quarter of its technology components.

中兴声称,这项禁令“将严重影响公司的生存和发展”。中兴四分之一的技术零件依赖于美国公司。

In a tweet on Sunday morning, Trump said, "President Xi, of China, and I are working together to give massive Chinese phone company, ZTE, a way to get back into business, fast. Too many jobs in China lost. Commerce Department has been instructed to get it done!"

特朗普在周日早间的一条推特中谈到,“中国主席习近平和我,正在共同努力让庞大的中国手机公司中兴迅速恢复业务。中国很多人失业了。美国商务部被指示完成这项任务。”

"I see this as a positive step and hope it will create a better atmosphere for the ongoing discussions between the two countries," said Henry Levine, a senior advisor at consulting firm Albright Stonebridge Group and a former US deputy assistant secretary of commerce under President George W. Bush.

前布什总统商务部部长助理帮办、美国奥尔布赖特石桥集团咨询公司高级顾问列文说:“我认为这一举动是积极的,希望这一积极举动可以为马上到来的中美对话营造积极的氛围。”

"I hope that Beijing can respond with a positive step of its own and hope that both Beijing and Washington can begin a positive tit-for-tat process where each takes positive steps and the other one responds with its own positive steps," Levine said.

列文说:“我希望北京可以以积极的举动进行回应,希望北京和华盛顿可以开启积极地磋商,彼此采取积极的举动并回之积极的举动。”

Eswar Prasad, a senior fellow at the Brookings Institution and a former China division chief at the International Monetary Fund, said Trump’s tweet sets the stage for a temporary de-escalation of trade tensions between the two countries.

前国际货币基金组织中国分部主席、布鲁金斯学会高级研究员普拉萨德称,特朗普的推特为两国短暂的贸易紧张缓和做好了准备。

But Prasad cautioned that it is unlikely to eliminate all of the trade tensions between the two countries, which are likely to flare up in the coming months. "There are still some fundamental differences between the views of the two countries, which will not be easy to reconcile," he said.

但是普拉萨德提醒,两国的贸易紧张不可能完全消除,未来数月可能会继续点燃。他说:“两国观点仍有一些根本的不同,这很难调和。”