叙利亚难民在吉隆坡机场被困两个月 他如何生存?
Hassan al-Kontar has been stranded at Kuala Lumpur International Airport 2 (KLIA2) since March 7.
自今年3月7日以来,哈桑·阿尔·孔塔一直滞留在吉隆坡国际机场2号航站楼。
"When you are stuck in the airport you face two kinds of problems in my situation," al-Kontar told Business Insider. "One problem is creating a daily routine. But the main problem is how to get yourself out."
“当你被困机场时,会面临两种问题”,阿尔·孔塔告诉《商业内幕》,“一是建立自己的日常作息。二是如何脱离困境。”
Al-Kontar arrived at KLIA2 after years of struggling to find a better life abroad as a Syrian citizen.
身处吉隆坡国际机场2号航站楼的阿尔·孔塔是叙利亚公民,为了在国外寻找更好的生活,他已奋斗多年。
Al-Kontar told Business Insider that he left Syria in 2006 to avoid being drafted into the army and to secure a better future outside his home country’s politically unstable borders.
阿尔·孔塔接受《商业内幕网》采访时称,为避免被召入伍,他于2006年离开政治局势不稳定的叙利亚,以期有更美好的未来。
Things got complicated for the 36-year-old in 2016, after living in the United Arab Emirates for nearly 10 years.
在阿联酋生活近10年后,2016年,对于36岁的阿尔·孔塔而言,情况变得复杂起来。
During his time in the UAE, he lived and worked comfortably in the country’s insurance sector but then lost his work visa. He says the Syrian Embassy there refused to renew his passport.
在阿联酋时,他生活舒适,在保险业的工作也很顺利,直到他失去了工作签证。阿尔·孔塔表示当时叙利亚大使馆拒绝更新他的护照。
With few other options, Kontar worked illegally for without a valid passport or visa, before UAE authorities sent him to a holding center in Malaysia in January 2017. Malaysia is one of the few countries that offers visas on arrival to Syrian nationals.
在阿联酋当局于2017年1月将他遣送至马来西亚的拘留中心之前,由于没有其它选择,孔塔在缺乏有效护照或签证的情况下非法工作。马来西亚是向叙利亚国民提供入境签证的少数国家之一。
Al-Kontar tried to save money and leave Malaysia on two occasions in 2017 — once to Ecuador, another time to Cambodia — but he was rejected each time and sent back to a country he did not choose to live in. He is currently blacklisted by Malaysia for overstaying his visa and is confined to the transit zone of KLIA2.
2017年,努力存钱的阿尔·孔塔曾两次试图离开马来西亚——一次前往厄瓜多尔,另一次前往柬埔寨,但均被拒绝,并被遣送回马来西亚,一个他不愿居住的国家。目前,因签证过期,阿尔·孔塔被马来西亚政府列入黑名单,并规定他不得踏出吉隆坡国际机场2号航站楼。
A life in limbo
生活在地狱边缘
Al-Kontar documents his struggles on Twitter to cope with the loneliness of his predicament. He also posts videos of his daily life in hopes of getting the attention of someone who can offer a solution.
阿尔·孔塔在社交网站上记录他的挣扎,以应对困境中的孤独。他还贴出了自己日常生活的视频,希望引起别人的注意。
He says he has no set schedule, but often begins his day by reaching out to government agencies, volunteers, NGOs and media to get help.
阿尔·孔塔表示自己没有固定行程,但每天一早都会去接触政府机构、志愿者、非政府组织和媒体以寻求帮助。
He then sets out for the day, often wandering the terminal or tackling issues that he says he "never thought would ever become a problem but now have become major problems."
然后,他开始度过这一天剩下的时间。阿尔·孔塔常在候机厅闲逛,或者处理一些他“从未想过会有问题,但现在却成了重大问题”的问题。
Simple tasks, like figuring out how and when to shower, and how to clean his clothes, have become major obstacles.
一些简单的事情,例如弄清楚何时用何种方式洗澡以及如何清洗衣服等,已成为主要障碍。
"Where will I dry my clothes when there is nowhere to hang them?" he asks. "If I do get a chance to wash my clothes, I wash them quickly and wear them while they are still wet."
他问道,“我要在哪里洗衣服?又在哪里挂起来晾晒?”“如果我有机会洗衣服,我会快速的洗好,然后在它们还是湿的时就穿起来。”
He says he showers quickly, usually after midnight in the accessible facilities to avoid raised eyebrows from travelers.
他说他冲沐浴也很快,通常是午夜之后找到可用的设施,以避免让其他旅客感到奇怪。
For food, al-Kontar says he has arranged with generous airport staff to have three prepackaged airline meals a day. He has also become friendly with the cleaning staff, who sometimes buy al-Kontar specialty foods from airport restaurants or coffee shops at discount rates.
在饮食方面,阿尔·孔塔表示他已与慷慨的机场工作人员协议好,每天提供给他三顿航空餐。他与清洁工关系也很好,他们有时会从机场餐厅或咖啡店以折扣价给阿尔·孔塔购买特色食品。
Sleep does not come easy for al-Kontar, whose irregular circumstances have made it difficult to rest comfortably.
对阿尔·孔塔而言,睡觉并不容易,因为不规律的环境使他难以舒适地休息。
"I don’t have normal hours to sleep. If I get too tired I will sleep on the chairs in the hall and then wake up for a few hours and then sleep for four or five hours like that on repeat."
“我无法在正常时间入睡。如果我太累了,我会睡在大厅的椅子上,中途醒来几个小时,然后再睡上四五个小时,这种睡眠模式一直在重复。”
Al-Kontar told Business Insider that government bodies and NGOs have reached out offering temporary solutions, and Malaysia has even offered to vet him for a spot on its Syrian Refugee Program.
阿尔·孔塔告诉《商业内幕网》,几家政府机构和非政府组织曾找到他并提供了临时解决方案,马来西亚甚至提出要在背景审查后划拨给他叙利亚难民项目的一个名额。
While al-Kontar is grateful, he remains committed to finding a long-term solution.
阿尔·孔塔表示了感谢,但称他将仍然致力于寻找长期解决办法。
Malaysia not a signatory of the 1951 UN Refugee Agreement, which means, al-Kontar says, his refugee and work-rights in the country are not guaranteed.
由于马来西亚不是1951年联合国难民协议的签字国,因此阿尔·孔塔在马来西亚的难民身份和工作权利无法得到保障。
"They’ve just offered me the chance to stay as long as I need but I cannot work and I can’t have refugee status with a refugee visa, residence visa, or permanent visa."
“他们刚刚同意我可以无限期停留在马来西亚,但在这里我不能工作,也无法享有难民身份,也不会有难民签、居民签或永久签证。”
Al-Kontar says his future plans include "finding a country that signed the 1951 UN agreement" so he can obtain refugee status and move forward with his life.
阿尔·孔塔表示,他的未来计划里包括“寻找一个签署了1951年联合国协议的国家”,这样他就能获得难民身份,并继续他的生活。
"I cannot see the light at the end of the tunnel yet but I am trying to. At this point I have accepted that I will be here for a while."
“目前,我还看不到黑暗尽头的光明,但我正在努力。从这一点来说,我承认我还得在这里呆上一段时间。”
Al-Kontar says he cannot return to Syria because of a warrant out for his arrest for dodging the army, nor would he want to, given the current state of affairs.
阿尔·孔塔表示,他不能返回叙利亚,因为叙政府因他逃避兵役想逮捕他。鉴于目前事态,他也不愿回国。
Al-Kontar last visited his family in Syria in 2008, and still communicates with them on occasion, sparing them the details of his current situation. His father died in 2016, shortly before his transfer to Malaysia, and he was unable to return for the funeral, a move that he says still haunts him to this day.
阿尔·孔塔上一次回叙利亚看望家人是在2008年,他还在与家人保持联络,告诉他们自己的近况。他的父亲于2016年去世,就在他被转移到马来西亚之前不久。阿尔·孔塔无法回去参加葬礼,他说,这一事件的阴影留存至今。
Fighting back tears, al-Kontar stressed that his story is not just about him, but also provides insight into the plight of millions of Syrians who have fled civil war and are seeking asylum around the world.
强忍着眼泪的阿尔·孔塔强调他的故事不仅关于他,也让大家深入了解数百万逃离内战、在世界各地寻求庇护的叙利亚人的困境。
"My family is worried about me, of course. But they have their own problems and their own tragedies to deal with in Syria. I feel that I’ve failed them, which is why I am standing up to try and win this fight," he said.
“我的家人当然很担心我。但他们在叙利亚还有自己的问题和悲剧要处理。我觉得我辜负了他们,这就是为什么我坚强不屈、试图赢得这场斗争的原因”,他说。
"For me and for them."
“为了我自己,也为了他们。”