和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 英语听力材料

正文

Facebook与中国科技企业闹“分手”,华为首当其冲

2018-06-07来源:和谐英语

Facebook said Tuesday that it struck data partnerships with at least four Chinese electronics firms, including Huawei Technologies Co., a telecommunications-equipment maker that U.S. officials view as a potential tool for state-sponsored spying.

Facebook 周二称,其与至少四家中国电子产品公司有数据合作,其中包括电信设备生产商华为技术有限公司。美国官员认为华为的设备可能成为政府支持的间谍活动工具。

The four partnerships are among the roughly 60 that Facebook struck with device manufacturers starting in 2007 so they could recreate the Facebook service on their devices, a Facebook spokeswoman said. As of Tuesday, more than half of those partnerships have been wound down, the spokeswoman added.

Facebook发言人称,Facebook从2007年起与大约60家设备生产商达成了数据合作协议,以便这些生产商在自家设备上整合Facebook的服务。该发言人补充说,截至周二,这些合作协议有一半以上已经终止。

The social-media company said it plans to wind down its data-sharing partnership with Huawei by the end of the week. It isn’t clear when Facebook will end partnerships with the three other companies: Lenovo Group Ltd., the world’s largest personal-computer maker; Oppo Electronics Corp., a smartphone maker; and Chinese electronics conglomerate TCL .

这家社交媒体公司称,计划在本周快结束时终结与华为的数据分享合作关系。不清楚Facebook何时将结束与另外三家公司的合作,这三家公司分别是世界最大的个人电脑生产商联想集团有限公司、智能手机生产商Oppo电子有限公司和中资电子产品巨头TCL集团股份有限公司。

Facebook defended the decision to work with Huawei and said that no data belonging to Facebook users was saved on Huawei servers. Facebook had a manager and an engineer review the apps before they were deployed to ensure the data wasn’t saved on company servers, the Facebook spokeswoman said.

Facebook在与华为合作的决定中辩护称,Facebook用户的数据并未存储在华为服务器上。Facebook发言人说,该公司的一名管理人员和一名工程师会在app部署之前加以审核,确保数据未存储在公司的服务器上。

“Huawei is the third-largest mobile manufacturer globally and its devices are used by people all around the world, including in the United States,” Francisco Varela, vice president of mobile partnerships, said in a statement. “Facebook along with many other U.S. tech companies have worked with them and other Chinese manufacturers to integrate their services onto these phones.”

负责移动合作业务的副总裁Francisco Varela在一份声明中称,华为是全球第三大手机制造商,全世界人都在用华为的设备,包括美国人。他表示,Facebook以及其他很多美国科技公司都曾与华为等中国制造商合作,将服务整合到手机中。

“The news that Facebook provided privileged access to Facebook’s API to Chinese device makers like Huawei and TCL raises legitimate concerns, and I look forward to learning more about how Facebook ensured that information about their users was not sent to Chinese servers,” Sen. Mark Warner said in a statement Tuesday, referring to the website’s application programming interface, or set of software-building tools.

参议员Mark Warner周二在一份声明中称,Facebook向华为和TCL等中国设备生产商提供Facebook API访问特权的消息引发合法性担忧,他希望了解更多有关Facebook如何确保用户信息没有被传送到中国服务器的情况。Facebook API是该网站的应用程序编程接口,即软件建设工具。

It isn’t clear why Facebook continued to maintain a relationship with Huawei despite the U.S. government’s concerns. When asked, the Facebook spokeswoman said the company hasn’t seen nor does it suspect any misuse of Facebook user data.

不清楚Facebook为何不顾美国政府的担忧继续与华为保持关系。Facebook发言人在被问及此事时称,该公司未发现也不怀疑Facebook用户数据存在任何滥用情况。