亏损11亿美元挡不住“雷布斯”逆势赢收计划
Chinese smartphone and gadget maker Xiaomi Corp. lost money in the first three months of the year, the company revealed in new filings ahead of its coming stock listing that is expected to value the company at about $70 billion.
中国智能手机和小型设备制造商小米在上市前提交的新备案文件中披露,一季度公司处于亏损状态。上市在即,预计小米的估值会达到约700亿美元。
Xiaomi said it lost 7 billion yuan ($1.1 billion) in the first quarter, on revenue of 34.4 billion yuan, due to one-off accounting charges. Excluding those charges, the company reported a profit of 1.7 billion yuan, boosted by an 88% rise in smartphone sales during the quarter.
小米表示,受一次性会计费用影响,第一季度亏损人民币70亿元(约合11亿美元),收入为人民币344亿元。剔除上述费用后,该公司利润为人民币17亿元,得益于当季智能手机销售增长88%。
Beijing-headquartered Xiaomi detailed its first-quarter results in paperwork filed with Chinese regulators, paving the way for the company to list its shares in mainland China alongside a listing in Hong Kong.
总部位于北京的小米在向中国监管机构提交的文件中详述了第一季度业绩,为该公司在中国内地和香港两地上市铺路。
One of China’s biggest and best-known smartphone companies, Xiaomi’s forthcoming IPO is widely expected to be the largest of the year. The company has mounted an aggressive push overseas in the lead-up to the highly anticipated offering, which is expected to raise about $10 billion and give the company a market value of about $70 billion.
作为中国最大、最知名的智能手机制造商之一,外界普遍预计小米即将到来的IPO规模将是今年之最。在备受期待的IPO之前,该公司已在海外大举扩张。预计此次IPO将为其筹集约100亿美元资金,该公司的市值将达到700亿美元。
Late last month, the company opened the first of what it says will be up to 10 Xiaomi-branded stores in Paris and one in Milan, deepening the foray into Western Europe to build on store openings in Spain. Xiaomi has ambitions to sell phones in the U.S., though it could face difficulty there as lawmakers throw up hurdles to Chinese technology brands.
上月底,该公司在巴黎开设了第一家小米品牌店,并在米兰开设了一家门店,在西班牙已开设门店的基础上进一步拓展西欧市场。该公司表示,未来巴黎的门店数量将多达10家。小米还有着在美国销售手机的雄心壮志,但鉴于美国国会给中资科技公司设置的重重障碍,小米可能会面临阻力。
Xiaomi said revenue from overseas contributed to 36% of total sales in the first quarter, up from 28% in the same period last year.
小米表示,第一季度海外收入占总销售额的36%,高于上年同期的28%。
Though the company is best known for its low-price smartphones such as the Redmi series and gadgets like air purifiers and rice cookers, Xiaomi is pitching itself to investors as a broader software- and internet-services company, noting its broadening base of users and connected ecosystem of devices.
尽管以红米系列等低价智能手机以及空气净化器和电饭锅等产品而闻名,但小米面向投资者推介时称自己是一家业务更加广泛的软件和互联网服务公司,突出其不断扩大的用户基础和智能互联设备生态系统。
Smartphone sales accounted for 68% of total sales in the first quarter, compared with 70% during all of 2017.
小米第一季度智能手机销售额占总销售额的68%,而2017年全年这一比例为70%。