和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > CNN news

正文

美最高法院审理哈佛招生歧视亚裔案

2022-11-24来源:和谐英语

The U.S. Supreme Court met on Monday to consider whether colleges and universities can continue to take race into consideration in their admissions process.

美国最高法院于周一举行会议,探讨高校是否可以继续在招生过程中考虑种族因素。

In the past, the U.S. Supreme Court has ruled that race can be considered during the college admissions process as part of affirmative action, an active effort to improve educational or employment opportunities for members of minority groups and for women.

过去,美国最高法院裁定,在大学招生过程中可以考虑种族问题,将其作为平权行动的一部分,这是一项积极努力,旨在改善少数群体成员和女性的教育或就业机会。

A group called Students for Fair Admissions which opposes affirmative action is suing Harvard University and the University of North Carolina.

一个名为“学生要公平录取”的组织反对平权行动,该组织正在起诉哈佛大学和北卡罗来纳大学。

It says the university's discriminate against Asian-American applicants and unfairly favor African Americans and Hispanic Americans.

该组织称,大学歧视亚裔美国申请者,大学行事不公,偏袒非洲裔美国人和西班牙裔美国人。

Effectively, they argue that highly qualified students are being denied admission in favor of students of different ethnicities, even though those students' grades and resumes aren't as outstanding.

实际上,他们辩称,高素质的学生会被拒绝录取,以支持录取不同种族的学生,尽管这些学生的成绩和简历并没有那么出色。

These universities say that that's not the case and that they consider race only to help certain applicants not to count against any others.

这些大学表示,情况并非如此,他们考虑种族只是为了帮助某些申请人,而不会对其他申请人不利。

And they say they need to do this in order to reach its educational goals which include having diverse campuses.

他们表示,为了实现包括拥有多样化校园在内的教育目标,他们需要这样做。

The case is significant because it could influence how schools recruit and admit students in the future.

该案件意义重大,因为这可能会影响学校未来招生录取的方式。

More now from cnn's Jessica Schneider as we look at the different perspectives involved in this case.

下面由cnn的杰西卡·施耐德为您带来更多报道,我们将从不同的角度来关注这起案件。

Diversity as important as it cannot come at expense of Asian-Americans.

多样性很重要,但不能以牺牲亚裔美国人为代价。

These Asian-American students are leading a fight against affirmative action.

这些亚裔美国学生正在领导一场反对平权行动的斗争。

They're at the center of a lawsuit against Harvard, accusing the Ivy League school of discriminating against Asian-Americans to make more room for Hispanics and Blacks.

他们处于起诉哈佛大学的中心位置,指控这所常春藤盟校为给西班牙裔和非洲裔美国人腾出更多空间而歧视亚裔美国人。

Calvin Yang who's now a sophomore at UC Berkeley claims he was denied admission to Harvard because of his race.

加尔文·杨现在是加州大学伯克利分校的一名大二学生,他声称自己被哈佛大学拒绝录取是因为他的种族。

It goes to show that there is a trend here, a trend where Asian-Americans are systematically getting discriminated because of who we are.

这表明现在存在一种趋势,我们亚裔美国人因为自己的身份而受到系统性的歧视。

Now, the case against Harvard and a separate but related suit against UNC Chapel Hill is coming before the Supreme Court.

现在,针对哈佛大学的诉讼案件以及针对北卡罗来纳大学教堂山分校的独立但相关的诉讼案件即将提交至最高法院。

The current law --

现行法律——

Conservative activist Edward Blum has been leading the crusade to end Affirmative Action for nearly a decade.

近十年来,保守派活动人士爱德华·布鲁姆一直在领导结束《平权法案》的运动。

Classifying students by race and ethnicity, treating them differently because of their race and ethnicity is -- it's unfair.

根据种族和民族对学生进行分类,因为他们的种族和民族不同而区别对待,这是不公平的。

Blum started the group Students for Fair Admissions and initiated cases against Harvard and UNC Chapel Hill years ago.

布鲁姆成立了“学生要公平录取”组织,并在多年前发起了针对哈佛大学和北卡罗来纳大学教堂山分校的诉讼。

Harvard is accused of holding Asian-Americans to a higher standard and capping their numbers, but the school says it sets no limits.

哈佛大学被指控对亚裔美国人要求更高的标准,并限制他们的人数,但该校表示并没有设置限制。

At UNC Chapel Hill, some students say there's too much weight on race and admissions resulting in discrimination against whites and Asian Americans.

在北卡罗来纳大学教堂山分校,一些学生表示,过多重视种族和招生问题,导致了对白人和亚裔美国人的歧视。

The school though contends it takes a holistic approach to admissions decisions.

不过,该校辩称,学校对录取决定采取了全面的方法。

Multiple federal judges have ruled neither school has violated the Constitution by considering race in the admissions process.

多名联邦法官裁定,这两所学校在招生过程中考虑种族因素都没有违反宪法。

But now, Blum and his supporters are banking on the Supreme Court reversing its own precedent and banning the use of Affirmative Action.

但现在,布鲁姆和他的支持者寄希望于最高法院推翻先例,禁止使用《平权法案》。