和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > CNN news

正文

美航运承诺到2050年前实现碳中性

2023-11-13来源:和谐英语

The folks in charge of the shipping industry have promised to cut down on their earth warming emissions and go carbon neutral by the year 2050.

负责航运业的人员承诺减少温室气体排放,并在2050年前实现碳中性。

Now, too much CO2 in the atmosphere is bad and then it can supercharge the year's natural greenhouse effect, warming the planet.

现在,大气中二氧化碳含量过高不好,会加强自然温室效应,使地球变暖。

So, going carbon neutral means the shipping industry plans to take steps to remove the equivalent amount of carbon dioxide from the atmosphere to what it's emitted through their activities of their business.

实现碳中和意味着航运业计划采取措施,消除大气中相当于其业务活动所排放的所有二氧化碳。

To do this, they're looking at using cleaner fuels like electric and wind power as opposed to burning fossil fuels.

为了实现这一目标,他们正在考虑使用电力、风力等更清洁的燃料,而不是燃烧化石燃料。

So many of the things we use in our daily lives are shipped across the ocean.

我们日常生活中使用的许多东西都是跨海运输的。

We've gone from rowing to sail, to sail, to steam, steam to the oil sector.

我们已经经历了从划船到驾驶帆船、蒸汽轮船,再到油船的改变。

And now we're moving to a new transition.

现在,我们正在进入一个新的过渡阶段。

Bells and whistles that can be put on ships. We also now have wind assist technology.

船上可以放置花里胡哨的功能。我们现在有了风力辅助技术。

Our top priority right now must be the transition to the new zero emission fuels and technologies.

我们目前的首要任务必须是向新的零排燃料及其技术过渡。

If you look around your home, the clothes that you're wearing, the food that you put on the table, almost all of that has come across the ocean.

如果你环顾家里,你穿的衣服,放在桌子上的食物,几乎所有的这些东西都是漂洋过海才来到你身边的。

And at any given time, there is many as 50,000 large cargo vessels traversing the high seas.

在任何给定的时间,都有多达5万艘大型货轮穿越公海。

In terms of the global pie, as we call it, for carbon emissions, maritime is only responsible for about 3%, which sounds like a small number, but it's actually -- if it were a nation, it would be equivalent to a major G7 economy like Japan or Germany.

就拿我们所说的全球饼状图来讲,海洋业务只占碳排放的3%左右,这听起来是一个较小的数字,但实际上,如果这个数字代表一个国家,那它相当于一个主要的七国集团经济体的排放量,比如日本或德国。

And unfortunately, under business as usual, those emissions are predicted to at least double by 2050.

不幸的是,如果不改变现状,预计到2050年,碳排放量将至少翻一番。

Decarbonizing the shipping sector can have great benefits beyond just reducing carbon emissions, reductions in local air pollution, lots of new jobs producing these new fuels.

降低航运业的碳排放可以带来巨大的好处,不仅仅是减少碳排放,减少当地的空气污染,而且还能创造大量生产新燃料的新工作。

We also have the potential to address other issues like ocean noise pollution.

我们还有可能解决诸如海洋噪音污染之类的其他问题。

We need to look urgently at the efficiency savings that can be made, whether it's wind propulsion, whether it's bubbles on ships, hole, design, even operating procedures.

无论是风力推进,还是船上的气泡、孔洞、设计,甚至是操作程序,我们都需要迫切关注可以节省的能效。

And these have multiple benefits.

这些都有多种多样的好处。

Of course, these new wind-propelled ships are different than the olden days.

当然,这些风力推进的新船只与旧船只不同。

And there's a lot of innovation happening in this space.

这个领域正在进行着许多创新。

There are going to be some challenges because ports may need to make some changes to be able to accept these vessels as they come into port.

将会有一些挑战,因为港口可能需要做出一些改变,能够让这些船只在进港时被接收。

It'll be interesting to see about maintenance, making sure that these technologies are safe.

关于维护保养,确保这些技术的安全性,很有意思。

But all of these challenges are surmountable.

不过,所有这些挑战都可以克服。

Even if we did all of that, we would only be able to reduce emissions by about 50%.

即使我们做到了所有这些,我们也只能减少大约50%的排放。