正文
地道美语听力练习:评论作家的演讲
Kadir: Stop that! Stop snickering! Gabriel Voltaire is an author of great acclaim. You should show a little reverence.
别这样!停止窃笑!Gabriel Voltaire是大获好评的作者。你应该表现出一点点的崇敬之情。
Melissa: Yes, but he seems to have a bad case of stage fright. I know it’s an honor to hear him speak, but it’s hard to show reverence when the man is sweating like a pig!
梅利莎:是的,但他似乎会怯场。我知道这是一种荣誉,听到他的发言是种荣幸,但是看他紧张得浑身冒冷汗我就很难表现出尊敬了!
Kadir: He’s not sweating like a pig. He’s just talking passionately about his writing. I, for one, appreciate his level of dedication to his work.
他不是浑身汗。他只是在激情地谈论他的写作。对我来说,欣赏他的工作的奉献水平。
Melissa: I admire his work, too, but he’s making a fool of himself. Really, who can pay attention to what he’s saying when he’s stuttering like that.
我很佩服他的工作,但他使自己出丑。说真的,当他这样口吃地说话,谁能留意他说什么。
Kadir: Unlike you, I can listen to the genius of his words without worrying about a little stuttering.
不像你,我欣赏他演讲的天赋而不关注他说话有点口吃。
Melissa: The man is making a spectacle of himself. I think he needs to stick to writing and give up public speaking.
他使自己出洋相。我认为他应坚持写作,并放弃公开演讲。
Kadir: Shh! That’s enough. I won’t hear another word said against him.
:嘘!这就够了。我不会再听你说他的坏话。
Melissa: Whatever you say. I’ll leave you to your hero worship. For me, enough is enough!
不管你说什么。我可不接受你的英雄崇拜。我受够了。
snicker v. 窃笑acclaim n. 欢呼sweat like a pig 全身冒汗passionately adv. 热情地; 激昂地dedication n. 奉献make a fool of himself 使自己出丑genius n. 天赋, 精神make a spectacle of 出洋相hero worship 英雄崇拜,对个人的盲目崇拜enough is enough 受够了
- 上一篇
- 下一篇