和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > NPR News

正文

NPR News:巴西一部长因涉嫌阴谋推翻总统罗塞夫丑闻辞职

2016-05-26来源:和谐英语
If you think politics are rough in Washington, D.C, take a listen to this.
如果你认为华盛顿特区的政治制度不完善,你要听下这个。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)

UNIDENTIFIED CROWD: (Chanting in Portuguese).
身份不明的人群:(用葡萄牙语高喊)。

MONTAGNE: That's the sound of Brazil's brand new interim president being jeered in the country's Senate. It's only been two weeks since the previous president was ousted, and Brazil's new government is already at the center of a scandal. Let's get the latest from NPR's Lulu Garcia-Navarro, who's on the line from Rio de Janeiro. And, Lulu, the former president Dilma Rousseff is going on trial in that Senate. A new interim government is in place. And now it, too, is in trouble. So how did Brazil get to this?
蒙塔:这是巴西代总统在巴西参议院被嘲笑的声音。前总统被罢黜仅有两周的时间,而现在巴西新政府已经站在丑闻的风口浪尖。我们将连线NPR新闻的卢尔德•加西亚•纳瓦罗,她将从里约热内卢给我们带来最新消息。卢尔德,前总统迪尔玛•罗塞夫将在巴西参议院接受审判。现在临时政府已经就位。而且临时政府现在也陷入麻烦中。巴西为什么会这样?

LOURDES GARCIA-NAVARRO, BYLINE: It all centers around a massive corruption investigation at the state oil company. To remind you, this investigation, Renee, has been going on for two years. It has put billionaire businessmen in jail. It has implicated many, many politicians from all sides of the political spectrum.
But the problems for this government began pretty much immediately when the new cabinet was appointed. You have to remember this interim government is unelected. It replaced Dilma Rousseff as she waits for trial in the Senate, as you mentioned. Michel Temer, the interim president, not only appointed an all-white and male cabinet, initially, in what is a very diverse country, but he put in eight ministers who were implicated in that corruption scandal, which has raised a lot of alarm bells here.
卢尔德•加西亚•纳瓦罗连线:这一切都围绕着国有石油公司的大规模腐败调查展开。提醒一下,芮妮,这项调查已经持续了两年之久。而且已经将多名拥有亿万身家的商人送进了监狱。另外,巴西各政治派别的多名政治人物牵连其中。
新内阁组建完成之后,临时政府立即陷入麻烦。你应该还记得这个临时政府不是选举出来的。如你所说,临时政府取代了等待接受参议院审判的迪尔玛•罗塞夫。临时政府总统米歇尔•特梅尔不仅在这个多样化的国家任命了全由白人男性成员组成的内阁,而且他还任命了8位牵涉腐败丑闻的部长,这一举动敲响了警钟。

MONTAGNE: Right. It sounds like the interim government is barely there and not doing so well already.
蒙塔:对。听起来巴西临时政府做得不太好。

GARCIA-NAVARRO: Yeah. You know, one of the new cabinet ministers who was implicated has just taken a quote, unquote "leave of absence," which by another name is that he was forced to step down. His name is Romero Juca. He was the planning minister. And he is a key ally of Temer, the interim president. He's under investigation in the scandal for accepting bribes. And the biggest newspaper in Brazil released these secret recordings yesterday. Let's take a listen.
加西亚•纳瓦罗:对,其中一名与腐败丑闻有牵连的新内阁部长说他要“休假”,换句话说,他是被迫辞职。这位部长是罗梅罗•茹卡。他是计划部长。他也是代总统特梅尔的关键盟友。现在他因受贿丑闻正在接受调查。巴西最大的报纸昨天公开了一些秘密录音。我们来听一下。

(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)

FORMER MINISTER OF BUDGET AND PLANNING ROMERO JUCA: (Speaking Portuguese).
前预算和计划部长罗梅罗•茹卡:(用葡萄牙语讲话)。

GARCIA-NAVARRO: It's really bad audio. But in these secret recordings, Juca is allegedly discussing a plot to remove President Dilma Rousseff from power and stop the investigation in which he is implicated. What's really so, I think, chilling about this audio and what has resonated so much here in Brazil and across the region is this section. He says he has spoken to the military commanders in Brazil who said they would stop left-wing groups from causing problems once his plot is enacted. This is a country where there were many, many years of brutal military dictatorship. And the idea that a politician in a democracy would collude with the military in order to suppress dissent is really shocking to many people here.
加西亚•纳瓦罗:这段录音音质很差。在这些秘密录音中,茹卡说要将迪尔玛•罗塞夫赶下台,并阻止与他本人有牵连的调查。我认为,这份录音中在巴西和整个地区引起反响的惊人内容是这部分。他表示,他已经和巴西的军事指挥官谈过,一旦他们的计划开始实施,该指挥官就会阻止左翼团体制造问题。巴西这个国家多年来一直实行残暴的军事独裁统治。为了压制异议,一个民主政体的政治家竟然会和军方勾结,这件事令许多巴西人感到震惊。

MONTAGNE: It — so altogether, what has been the reaction?
蒙塔:那巴西民众有什么反应?

GARCIA-NAVARRO: First, you know, let's remind people that the ousted president Dilma Rousseff, who is from the left, was tortured by a military dictatorship when she was young. So we've seen, this past weekend, large protests on the streets in major cities against Temer's government. As you heard, in the Senate, they say that this was all a coup enacted to put in a right-wing government to change the agenda of Brazil. It's a very difficult period here in Brazil. We have a very divided country. And the new interim government is really, really struggling with its legitimacy.
I'll say this. There are apparently new secret recordings of other politicians coming down the pipeline, according to the media. We have that trial in the Senate of Dilma Rousseff coming up as well. And this corruption investigation continues. So I think I can safely make this prediction — lots of turbulent waters ahead here.
加西亚•纳瓦罗:首先,我们要提醒大家一下,被罢黜的总统迪尔玛•罗塞夫来自左翼政党,她小时候曾饱受军事独裁统治的折磨。上周末,巴西各大城市都举行了大规模的抗议活动,抗议特梅尔政府。正如你刚才听到的,他们在参议院表示,让右翼政府在巴西进行改革其实就是一场政变。现在是巴西的艰难时期。巴西是一个分歧严重的国家。新临时政府正在艰难维持其合法地位。
我要说的是,根据媒体消息,其他政治家的秘密录音也将曝光。而且巴西参议院马上要审判迪尔玛•罗塞夫。腐败调查也在继续进行。所以我可以做出这样一个预测:巴西的未来波涛汹涌。

MONTAGNE: Lulu, thank you very much.
蒙塔:卢尔德,非常谢谢你。

GARCIA-NAVARRO: You're welcome.
加西亚•纳瓦罗:不客气。

MONTAGNE: That's NPR's Lulu Garcia-Navarro speaking to us from Rio de Janeiro, Brazil.
蒙塔:以上是NPR新闻的卢尔德•加西亚•纳瓦罗从巴西里约热内卢带来的报道。