NPR News:奥巴马参加达拉斯殉职警察追悼会并发表讲话
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
MIKE RAWLINGS: At 8:58 p.m. five days ago, the soul of our city was pierced when police officers were ambushed in a cowardly attack. Today we open our city's doors to our friends and to our neighbors. We realize that our pain is your pain.
SHAPIRO: President Obama also spoke, expressing both support for law enforcement and the need to come together to address concerns over racism in policing. NPR's Wade Goodwyn joins us now from Dallas. Hi, Wade.
WADE GOODWYN, BYLINE: Hello.
SHAPIRO: It has been a really rough week in Dallas. How are the city and its police department fairing right now?
GOODWYN: Well, the Dallas Police Department is emotionally and physically exhausted. Chief Brown — David Brown — wisely I think asked other city police departments and the state patrol to come today to protect the many dignitaries here because it would've been just too much. Plus, this is a day for the department to grieve, and the Meyerson was filled with hundreds of Dallas police officers for the memorial.
As for the city, I have to say, I'm pretty impressed. Yesterday, for example, there was a Black Lives Matter protest march, and while that was going on, a small All Lives Matter protest group of whites gathered across the street. And of course, this could've easily turned ugly, screaming insults, fingers and faces.
But instead one leader from each group walked out. They met in the middle of the street. And instead of accusations, the men agreed that they were in this together, and they invited their respective groups to hug one another, and they did. They started hugging each other. One of the protesters says this is how you knock down walls. And it was such a contrast to the confrontation that was happening over in Baton Rouge at the same time yesterday.
这个时段我们来关注达拉斯这个处于悲痛中的城市,该市为上周四被杀的5名警察举行了追悼会。一名枪手在反警察暴力抗议期间伏击了他们。这是一场不同信仰间的追悼会,人们聚集在梅尔森交响乐中心吊唁逝者,达拉斯市长迈克·罗林斯向人群致意。
(录音档案)
迈克·罗林斯:五天前的下午8点58分,警察在一场懦弱的攻击中遭遇伏击,那时我们这座城市的灵魂被刺穿了。今天,我们向我们的朋友和邻居打开了城市的大门。我们意识到,我们的痛苦也是你们的痛苦。
夏皮罗:奥巴马总统也发表了讲话,他既表达了对执法部门的支持,也指出团结起来解决警察内部种族主义问题的必要性。NPR新闻的韦德·古德温将从达拉斯和我们连线。你好,韦德。
韦德·古德温连线:你好。
夏皮罗:对达拉斯来说,这一周非常艰难。这座城市及其警察部门现在怎么样?
古德温:达拉斯警察局现在无论是精神上还是身体上都已经筋疲力尽。我认为局长大卫·布朗非常明智,今天他请了其他城市的警察和州巡警过来帮忙,保护来到这里的众多政要,因为有很多政要会出席这场追悼会。另外,今天对达拉斯警察局来说是伤心的一天,数百名达斯拉警察参加了在梅尔森交响乐中心举行的追悼会。
我要说,这座城市令我印象非常深刻。昨天,“黑人的命也是命”运动举行了抗议游行,同时“所有人的命都是命”运动也有一小群白人在街头聚集起来。当然,这种情况很容易进一步恶化,可能会引发刺耳的辱骂,甚至动手。
但是事态并没有这样发展,每个组织有一名领袖走了出来。他们在街道中间相遇。他们并没有互相指责,而是就团结起来达成一致,并邀请对方进行拥抱,然后他们就开始互相拥抱。其中一名抗议者表示,这是打破隔阂的方法。这与昨天同一时间在巴吞鲁日发生的对质形成鲜明对比。
SHAPIRO: What an image. As we mentioned, President Obama spoke at this memorial service, and so did President George W. Bush, who lives in Dallas. What stood out to you from their remarks?
GOODWYN: Well, I thought the president gave a remarkably balanced speech. Unfortunately I have been at several of these over the years, including the massacre at Fort Hood and more recently the mass murder at Emanuel AME Church in Charleston. And I reported the subsequent memorials where Obama spoke.
Today, you know, it felt like a kind of final plea with the nation, a plea to love one another, to stop always seeing the best in ourselves and the worst in others and that this is not just abusive, power-hungry cops and young, black thugs and how the stereotyping and hatred of the other keeps boiling over into mass murder.
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
BARACK OBAMA: The vicious killer of these police officers — they won't be the last person who tries to make us turn on one another. The killer in Orlando wasn't, nor was the killer in Charleston. We know there's evil in this world. That's why we need police departments.
(APPLAUSE)
SHAPIRO: That's President Obama speaking at the memorial service today in Dallas and NPR's Wade Goodwyn covering that for us. Thank you, Wade.
GOODWYN: You're welcome.
夏皮罗:这是一幅怎样的景象啊。我们刚才提到,奥巴马总统在追悼会上发表了讲话,另外在达拉斯生活的前总统乔治·沃克·布什也发表了讲话。他们的讲话中有什么引起你注意的内容?
古德温:我认为总统的讲话做到了平衡。不幸的是,这几年我参加过几场这类追悼会,包括“胡德堡屠杀案”的追悼会和查尔斯顿伊曼纽尔非裔卫理公会大规模谋杀案的追悼会。我还对奥巴马发表讲话的追悼会进行了报道。
今天,总统的讲话更像是对全国的最后请求,请求大家互相关爱,不要再只看到自己的优点和别人的缺点,这不仅仅是辱骂,不要再认为警察都是渴望权势的,而年轻黑人就都是暴徒,正是这种刻板印象和互相憎恨在不断引发大规模谋杀案。
(录音档案)
巴拉克·奥巴马:杀害这些警察的残忍凶手不会是让我们互相攻击的最后一个罪犯。奥兰多枪击案和查尔斯顿枪击案的凶手也不会是最后一个。我们知道世界上一直存在着罪恶。这就是我们需要警察机构的原因。
(掌声)
夏皮罗:今天,奥巴马总统在达拉斯追悼会上发表了讲话,NPR新闻的韦德·古德温对此进行了报道。韦德,谢谢你。
古德温:不客气。