前游击队员当选哥伦比亚总统
Colombia has elected a new president.
哥伦比亚选出了一位新总统。
Gustavo Petro won last night. He is a former mayor of the gigantic city of Bogota. He has a colorful past.
古斯塔沃·彼得罗昨晚赢了选举。他是大城市波哥大的前任市长。他有着丰富多彩的过去。
In his youth, he joined a guerrilla movement and was imprisoned for a time.
他年轻时参加了游击运动,并被关了一段时间。
Now he's considered Colombia's first leftist to be elected president.
现在,他被认为是哥伦比亚第一位当选总统的左翼人士。
He declared a new history for Colombia last night.
昨晚,他宣布了哥伦比亚的新历史。
But is Petro up to the challenge?
但彼得罗能经得住这一挑战吗?
So a narrow victory after a closely fought race.
这是一场激烈竞争后的险胜。
You were at Petro headquarters last night, right? What was it like?
你昨晚在彼得罗总部,对吗?那里是什么样子?
Well, it was a pretty electric atmosphere.
嗯,那里的气氛极为热烈。
You know, you had the sense that it was something quite historic.
你会有一种感觉,那是一件很有历史意义的事情。
It was a basketball arena that's also used for concerts, and there were, like, 8,000 people there making a lot of noise.
那里是一个篮球场,也用来举办音乐会,当时大约有8000人在那里发出了很大的喧哗声。
And what can we expect from a Petro presidency?
我们能对彼得罗的总统任期期待什么?
There are enormous expectations for this new leader of a country that's facing a lot of challenges, right?
人们对这个面临诸多挑战的新任国家领导人寄予厚望,对吗?
Yeah, absolutely. I mean, Petro's campaign was focused on mentioning the social and economic inequalities and talking about how, you know, to decrease those.
是啊,当然了。我的意思是,彼得罗的竞选重点是提到社会和经济不平等,并谈论了如何减少这些不平等。
And basically, the heart of his campaign is to get the government, the state more involved in issues like solving unemployment, education, health problems.
基本上,他竞选的核心是让政府和国家更多地参与解决失业、教育和医疗等问题中来。
And he's kind of like a Roosevelt from the 1930s - wants, like, a New Deal for Colombia.
他有点像20世纪30年代的罗斯福--想要为哥伦比亚推出一项新政。
Now, the night also brought another moment of history.
现在,这个夜晚也带来了另一个历史时刻。
Colombia has its first Black vice president, Francia Marquez. Tell us more about who she is.
哥伦比亚有了第一位黑人副总统弗朗西娅·马尔克斯。和我们讲讲她是谁。
Well, she's a very interesting character because what she says is that she joined politics to save her life, to save her community.
嗯,她是一个非常有趣的角色,因为她说她从政是为了拯救她的生命,拯救她的社区。
She comes from a very small place in the western mountains of Colombia and, basically, started out as an activist against illegal gold mining.
她来自哥伦比亚西部山区的一个很小的地方,她最初基本上就是一名反对非法金矿开采的活动家。
So she represents not just Afro Colombian population but the social community leaders in rural areas of Colombia who work in very dangerous conditions and often face death threats.
因此,她不仅代表了非裔哥伦比亚人,也代表了哥伦比亚农村地区的社会社区领导人,这些领导人在非常危险的条件下开展工作,经常面临死亡威胁。
Now, this election is another blow to establishment politics, not just in Colombia but in the region, right?
现在,这次选举是对建制派政治的又一次打击,不仅是在哥伦比亚,也是在该地区,对吗?
Yeah, absolutely. What you're seeing, you know, since the pandemic began across different countries of Latin America is that the opposition candidates are winning. The outsiders are winning.
是啊,当然了。自从疫情在拉丁美洲各个国家爆发以来,你所看到的是反对党候选人正在获胜。外部党派正在取胜。
In some cases, it's leftist parties, like what happened in Peru and Chile last year.
在某些情况下,左翼政党获胜了,就像去年在秘鲁和智利发生的那样。
But for example, in Ecuador, it was a conservative politician who was from the opposition who won the election.
例如,厄瓜多尔赢得选举的是一位来自反对派的保守派政客。
So it's very hard in the current circumstances for incumbents to stay in power.
因此,在目前的情况下,现任总统很难继续掌权。
And how is the victory being seen in the region?
该地区是如何看待这场胜利的?
Colombia will probably reestablish relations with Venezuela.
哥伦比亚可能会与委内瑞拉重建关系。
For the United States, it's going to be a challenge because Petro, as a senator, has been very critical of U.S. drug policy in the hemisphere, of the so-called war on drugs.
对美国来说,这将是一个挑战,因为彼得罗作为参议员,一直对美国在这个半球的毒品政策,即所谓的毒品战争持批评态度。
So that relation is going to have more friction now, especially when it comes to anti-narcotics policies.
因此,这种关系现在会有更多摩擦,特别是在禁毒政策方面。
- 上一篇
- 下一篇