和谐英语

您现在的位置是:首页 > 英语听力 > NPR News

正文

拜登中期选举大谈堕胎权 民众买账吗?

2022-10-24来源:和谐英语

President Biden is scheduled to make what the White House is billing as a major speech later today about abortion rights.

拜登总统计划在今天晚些时候发表白宫所宣传的关于堕胎权的重要演讲。

Yeah. So the big question is whether abortion is going to motivate Democrats to the polls, even though voting is already underway in some states.

是的。最大的问题是,堕胎是否会激励民主党人去投票,尽管一些州的投票已经开始了。

All right, so what are the details of today's speech, and why is the White House saying that President Biden is focusing on this now?

好,今天演讲的细节是什么呢?为什么白宫称拜登总统如今在关注这个问题?

Well, the White House says this is part of the ongoing effort by the president and the administration to try and call attention to, quote, "an assault on access" to women's health care by Republican officials.

嗯,白宫表示,这是总统和这届政府持续努力的一部分,试图引起人们对共和党官员对女性获得医疗保健的攻击的关注。

And he'll likely talk about federal and state attempts at restricting abortion rights.

他可能会谈论联邦和州政府限制堕胎权的尝试。

You know, Biden and Vice President Kamala Harris have been out there talking about this issue plenty over the last several months, but it's no coincidence that this is coming exactly three weeks to go until ballots have to be cast in these midterm elections, and abortion rights are playing a pretty prominent role all across the country.

拜登和副总统卡玛拉·哈里斯在过去的几个月里一直在讨论这个问题,但距离中期选举投票只有三周时间,这并不是巧合,堕胎权在全国范围内扮演着非常重要的角色。

All right, so how has abortion rights been used in these elections that - and has that focus made a difference?

好,那么堕胎权在这些选举中是如何被使用的,这种关注是否产生了影响?

Yeah, I mean, it's really changed so much in these elections.

是的,这真的改变了选举中的很多。

It's become Democrats' sharpest line of attack against Republicans since the Supreme Court's Dobbs decision in June, which overturned Roe and - that had guaranteed the right to an abortion in this country.

这成为了自6月最高法院对多布斯案(Dobbs)作出裁决以来民主党人对共和党人最尖锐的攻击。此次裁决推翻了保证美国堕胎权的罗伊案的判决。

It's been so salient for Democrats because people were overwhelmingly opposed to the outright overturning of Roe.

这对民主党人来说是如此突出,因为人们压倒性地反对彻底推翻罗伊案的判决。

Now, we have seen Republicans and Democrats take some liberties in ads in many places.

现在,我们看到共和党人和民主党人在很多地方的广告上都有些随意。

They're accusing the other of being extremists.

他们指责对方是极端分子。

And if you follow these ads, it seems like every candidate either wants no restrictions or no exceptions, even when that's actually not true in lots of cases.

如果你关注这些广告,会发现似乎每个候选人要么不想受到限制,要么不想搞特例,即使在很多情况下不现实。

But overall, the divide is pretty clear between most Democrats and Republicans.

但总体而言,大多数民主党人和共和党人之间的分歧相当明显。

And for Democrats, it's really been energizing.

对民主党人来说,这真的是一种激励。

You know, they've seen huge sums of money and activism go into campaigns and a big surge of enthusiasm.

他们看到了巨额资金和激进主义投入到竞选活动中,热情高涨。

When you combine that with how much Republicans were already fired up with them out of power, all signs here are really pointing to a record turnout for this midterm election.

当你把这一点与共和党人在失去权力后的激动程度结合起来时,所有迹象都表明,这次中期选举的投票率真的会创纪录。

I know polls can be tough to trust, but they do continue to show that Americans list inflation as their top concern.

我知道民意调查很难相信,但民意调查确实显示,美国人把通货膨胀列为他们最关心的问题。

So could Democratic candidates then be making a mistake in leaning too much into the abortion messaging?

那么,民主党候选人过于倚重堕胎问题会不会是一个错误呢?

It's something that has worried some Democrats, especially in those swing districts.

这是一些民主党人会担心的事情,特别是在摇摆不定的选区。

People like Elissa Slotkin, congresswoman in Michigan, have tried to make a point of talking about what she and other Democrats have done, and here's something she said in a recent debate about that.

像艾丽莎·斯洛特金这样的密歇根州国会女议员,一直试图强调谈论她和其他民主党人所做的事情,她在最近的一次辩论中对此发表了一些看法。

I authored a bill that said we should suspend the federal gas tax, pressured the president to open up the strategic national reserves because gas under - the price of gas underlies so much of that inflation.

我起草了一项法案,内容是我们应该暂停征收联邦燃油税,向总统施压,要求开放国家战略储备燃油,因为石油的价格在很大程度上造成了通货膨胀。

And then taking costs off people's books - right? - passing prescription drug legislation that starts in January that lowers the price of insulin, of drugs in general, for anyone on Medicare.

从人们的账上扣除成本,对吧?--通过了将于明年1月生效的处方药立法,降低胰岛素和其他药物的价格,适用于任何有医疗保险的人。

So it's not perfect. If there was a silver bullet on inflation, it would have been fired.

这并不完美。如果有应对通货膨胀的良方,那早就开出来了。