您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:格列佛游记
正文
牛津书虫系列《格列佛游记》Chapter3 附中英双语文本
2013-08-02来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
3 利力浦特的战争
The island of Blefuscu is only about a kilometre to the north of Lilliput.I knew that just beyond the narrow sea separating the two countries there were at least fifty war-ships ready to attack us,with many other smaller ships.But I kept away from that side of the coast,so that the people of Blefuscu would not see me.I had a secret plan.
不来夫斯古岛离利力浦特北部只有大约1公里。我知道把两国分开的狭仄海水那边至少有50只战船准备袭击我们,此外还有许多小船。可是我不在那侧海岸出现,我有一个秘密计划。
From the King's workmen I ordered fifty heavy metal hooks,each fastened to a piece of strong rope.I took off my coat and shoes, and walked into the sea with the hooks and ropes in my hands.The water was deep in the middle,so I had to swim for a few metres. But it only took me half an hour to get to Blefuscu.
我向国王的工匠定做了50个很重的金属钩,每个都固定在一条结实的绳上。我脱下外衣和鞋,手中拿着钩和绳走下海水。海峡中间水比较深,所以我不得不游了几米,不过我只用了半个小时就到了不来夫斯古。
When the Blefuscans saw me,they were so frightened that they jumped out of their ships and swam to the beach.I then used one hook for each ship,and tied all the ropes together at one end.While I was doing this, the enemy shot thousands of arrows at me,which caused me a lot of pain.I was afraid of getting an arrow in my eyes,but I suddenly remembered I still had an old pair of reading glasses in my pocket,so I put them on and continued my work.When I was ready,I started walking into the shallow water away from Blefuscu.As I walked through the waves,I pulled the enemy's warships be-hind me.When the people of Blefuscu realized that all their warships were disappearing,their cries were terrible to hear.
当不来夫斯古人看见我,他们吓得从船上跳下去游向岸边。我每只船用一个钩子,把所有的绳在一端系在一起。当我这样干着时,敌人向我射出了好几千只箭,弄得我很痛。我怕箭射中我的眼睛,不过我猛然记起我衣袋里还有副旧的眼镜,就取出来戴上继续干。我作好后,就开始离开不来夫斯古走进浅水。我在波浪中走着,身后拖着敌人的战船。当不来夫斯古人看出来他们所有的战船离他们而去时,他们的哭叫声听来真是可怕。
As I came nearer to Lilliput,I saw the King and all his lords and ladies standing on the beach.They could only see Blefuscu's warships coming closer,as I was swimming and my head was occasionally under the water.Therefore,they sup-posed that I had drowned,and that the Blefuscan ships were attacking.But when they saw me walking out of the sea, they welcomed me warmly with cries of astonishment and delight.The King himself came down to the water to meet me.
当我走近利力浦特,看见国王和他所有的王公及贵妇们站在海边。他们只是看见不来夫斯古的战船越来越近,因为我正在游泳,头不时藏在水下,所以他们以为我已经淹死了,而不来夫斯古的战船正来袭击。当他们看见我从水中走出来时,他们热情地欢迎我,充满了惊讶和喜悦。国王本人则下到水里来接我。
‘Everyone in Lilliput is grateful to you!’he cried.‘For your bravery,you will be one of my lords from now on.’
“每个利力浦特人都感激你!”他说,“鉴于你的英勇,从现在起你将作我的一个王公。”
‘Thank you,sir,’I replied.
“谢谢您,先生。”我回答。
‘And now,’he continued,‘go back and steal all the ene-my's ships,so that we can defeat Blefuscu for ever! We'll de-stroy the Big-Endians,and I'll become King of the whole world!’
“现在,”他接着说,“回去把敌人的所有战船都偷过来,以便我们能彻底打败不来夫斯古!我将消灭大端派人,我将成为整个世界之王。”
But I would not agree to this plan.
可是我不能同意他的计划。
‘Sir,’I replied,‘I will never help to take a brave nation's freedom away.Lilliput and Blefuscu should live in peace now.
“先生,”我回答,“我永远也不会帮助剥夺一个勇敢民族的自由。利力浦特和不来夫斯古现在应该和平相处。”
The King could not persuade me,and unfortunately he nev-er forgot that I had refused to do what he wanted.Although I had saved his country from attack by Blefuscan warships, he preferred to remember my refusal.
国王无法说服我,不幸的是,他从不忘记我曾经拒绝做他想做的事,尽管我使他的国家免遭不来夫斯古战船的攻击,他更愿意记住我对他的拒绝。