您现在的位置是:首页 > 英语听力 > 其他品牌英语 > 牛津书虫系列下载 > 牛津书虫:格列佛游记
正文
牛津书虫系列《格列佛游记》Chapter8 附中英双语文本
2013-08-05来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
8 在布罗卜丁奈格的其他经历
Because I was so small,I had several dangerous acci-dents during my stay at the palace.One day Glumdal-clitch put me down on the grass in the palace garden,while she went for a walk with some of the Queen's ladies.A small white dog which belonged to one of the gardeners appeared, and seemed very interested in me.He took me in his mouth and carried me to his master,Luckily,he had been well trained,and did not try to bite me,so I was not hurt.
由于我太小,我在王宫逗留期间有好几次危险事故。一天,葛兰达克利赤把我放在王宫花园的草地上,自己和王后的几个贵妇去散步了。一个园丁的小白狗出现了,它似乎对我很感兴趣,它用嘴叼着我,把我叼到了它的主人那儿。幸运的是,它受到了良好的训练,没有试图咬我,所以我没有受伤。
One day the Queen said to me,‘It would be good for your health to do some rowing or sailing.What do you think?Would you like me to arrange it for you?’
一天王后对我说,“划船或扬帆会对你的健康有好处。你觉得怎么样?你愿意让我为你安排吗?”
‘Madam,’I answered,I’d love to row or sail a little every day.But where can we find a boat that's small enough?’
“夫人,”我回答说,“我愿意每天划船或扬帆一会儿,可是哪儿找得到足够小的船呢?”
‘Leave that to me,’she replied,and called for her work-men.She ordered them to make a tiny boat with sails.They also made a wooden container,about a hundred metres long,seventeen metres wide and three metres deep.This container was filled with water,and I was carefully placed in my boat on the water.Every day I used to row or sail there,while the Queen and her ladies watched.There was no wind,of course,but the ladies blew hard to move my boat along.
“交给我吧,”她回答说,然后叫来了她的工匠,命令他们做有帆的小船。他们还做了一个木质容器,大约100米长、17米宽、3米深。这个容器盛上了水,我被小心地放进了水面上我的船里。每天我在那儿划船或者扬帆,王后和她的贵妇在旁边看。当然没有风,不过这些贵妇用力吹,使船移动。
I nearly lost my life again,when a lady picked me up to put me in the boat She was not careful enough,and dropped me.With horror,I felt myself falling through the air.But instead of crashing to the ground,I was caught,by my trousers,on a pin in her clothes.I had to stay there without moving a finger,until Glumdalclitch came running to rescue me.
当一个贵妇抓起我往船里放时,我几乎再次丢了性命。她不够小心,把我弄掉了。我惊恐万状,感觉自己在空中往下落。不过没有摔到地上,我的裤子刮住了她衣服上的一个别针。我不得不呆在那儿,连一个指头都不敢动,直到葛兰达克利赤跑过来救我。
But the greatest danger to me in Brobdingnag came from a monkey.One day Glumdalclitch left me alone in her bedroom while she visited some of the ladies.It was a warm day,and her window was open.I was in the box which I used as my bedroom,with the door open.Suddenly I heard the noise of an animal jumping through the window,and immediately I hid at the back of my box.The monkey,which appeared huge to me,very soon discovered my hiding-place He picked me up,and held me close to him like a baby.When he heard someone opening the bedroom door,he jumped out of the window and ran on to the roof.
但是在布罗卜丁奈格的最大危险来自一只猴子。一天葛兰达克利赤让我独自留在她的房间里,她去拜访一些贵妇。天比较热,窗子是开着的。我正呆在我用做卧室的盒子里,卧室的门是敞开的。突然我听见动物跳过窗子的声音,我立即躲到我的盒子后面去。猴子在我看起来很大,它很快就发现了我的藏身之处。它抓起我,把我紧紧地抱着,像是抱着婴儿。当它听见有人打开卧室门的声音,就立即从窗子跳出去跑上屋顶。
I thought I had never been in such great danger.He was running on three legs and holding me in the fourth.At any moment he could let me fall,and we were at least three hun-dred metres above the ground.I could hear a lot of shouting in the palace The servants had realized what was happening,and brought ladders to climb up on to the roof.Glumdalclitch was crying,and hundreds of people were watching from the garden Meanwhile,the monkey was sitting calmly on top of the roof.He was taking food from his mouth and trying to push it into my mouth.He still seemed to think I was his ba-by.I suppose it was an amusing sight for the crowd below,but I was in terrible fear of falling.