牛津书虫系列《织工马南》Chapter8 附中英双语文本
2013-07-25来源:和谐英语
Update Required
To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.
8 埃比长大了
It was a bright autumn Sunday,sixteen years after Silas had found Eppie in his cottage.The Raveloe church bells were ringing,and people were coming out of church after the morning service.First came the new squire,Godfrey Cass,looking a little heavier now,but with a straight back and a firm step.On his arm was his wife Nancy,still a pretty woman.Just behind them came Mr Lammeter and Priscilla.They all went into the Red House.
这是西拉斯在小屋找到埃比16年后的秋天的一个晴朗的礼拜日。瑞福洛教堂的钟声响了,做完晨祷的人们陆续走出教堂。走在最前面的是新的乡绅戈弗雷·凯斯,他比以前胖了一些,可是背很直,步伐也很坚定。他的太太南茜挽着他的胳膊。南茜仍然那么漂亮。在他们后面的是拉默特先生和普丽西拉。大家一起走进了红屋。
'You and Priscilla will stay for tea,won't you?Nancy asked her father.
“你和普丽西拉会在这儿喝茶吧?”南茜问自己的父亲。
'My dear,you must ask Priscilla,'replied Mr Lammeter with a smile.'She manages me and the farm as well.'
“亲爱的,那得问问普丽西拉,”拉默特先生笑着说,“她既管着农场,也管着我。”
'Well,it's better for your health if I manage everything,fa ther,'said Priscilla.'Then there's nothing for you to worry about.No,Nancy dear,we must go home now. But you and I can have a walk round the garden while the servants are get ting the horses ready.
“一切由我来管对你有好处,爸爸。”普丽西拉说,“这样你就不用为各种事操心了。不,亲爱的南茜,我们得回家去了。不过咱们可以趁用人备马的时候到花园里去走一走。”
When the sisters were alone in the garden,Priscilla said,'My dear,I'm very glad you're going to have a dairy.Making your own butter will give you something to think about all the time.You'll never be sad when you've got a dairy.'And she put her arm through her sister's.
姐妹两人单独在花园里的时候,普丽西拉说:“我亲爱的,我真高兴你就要有牛奶厂了。自己做奶酪,你就会整天有事可想了。有了牛奶厂,你就再不会发愁了。”她挽起妹妹的胳膊。
'Dear Priscilla,'said Nancy gratefully.'I'm only ever sad when Godfrey is.I could be happy if he could accept our life as it is.But it's more difficult for a man .'
“亲爱的普丽西拉,”南茜感激地说,“只有戈弗雷发愁的时候我才会发愁。如果他能接受我们的生活,我会很高兴,可这对一个男人来说太难了。”
'Men!'cried Priscilla impatiently.'They're always wanting something new!Never happy with what they've got!I'm glad I was too ugly to get married!I'm much happier with fa-ther!'
“男人!”普丽西拉不耐烦地说,“他们总想要新鲜的东西,从不会对得到的东西感到满意!我真幸运太丑了嫁不出去!我和爸爸在一起要快乐得多。”
' Oh Priscilla,'said Nancy.'Don't be angry with Godfrey—he's a very good husband. But of course he's disappointed that we haven't had children—he wanted them so much.'
“哦,普丽西拉,”南茜说,“你别怪戈弗雷——他是个很好的丈夫。当然他因为我们没有孩子失望——他太想要孩子了。”
'Well,father is waiting for me—I'd better go now.Goodbye,my dear.'And the sisters kissed goodbye When Priscilla and her father had left,Godfrey said,'Nancy,I think I'll just go and look at some of the fields we're draining near the old quarry .'
“好了,爸爸在等我——我得走了。再见,亲爱的!”姐妹俩互相吻别。普丽西拉和她父亲走后,戈弗雷说:“南茜,我想我得去看看那几片靠近采石场的正在排水的地。”
'You'll be back by tea-time,dear?'
“你会回来喝茶吗?亲爱的?”
'Oh yes,I'll be back in an hour.'
“会,我一小时后回来。”
This was a habit of Godfrey's on Sunday afternoons.He en-joyed walking round the fields that belonged to him now.So Nancy often had a quiet hour at about this time,which she spent reading,or sometimes just thinking.
这是戈弗雷在礼拜日下午的习惯,他喜欢绕着那些现在属于他的土地走一走。南茜会利用这安静的一小时看看书,或是想想事。
She remembered all the little things that had happened to her,especially during her marriage,in the last fifteen years .The great sadness of her married life had been the death of her only baby.Like most women,she had looked forward to be-coming a mother very much.But when the baby died soon af-ter it was born,she made herself accept the fact. She did not allow herself to think about it,or to wish for anything different.Godfrey,however,had been terribly disappointed,es-pecially when it seemed likely that Nancy could have no more children.