和谐英语

VOA慢速英语:Words and Their Stories: More Clothing Expressions

2010-05-09来源:和谐英语
注1)To talk through one's hat这个俗语的意思就是:说话的人自己根本不懂,所以他的话实际上是胡说八道。这个俗语是出自两百年前的一次总统竞选。在1888年,纽约的一家报纸登了一幅漫画,讽刺当时正在竞选总统的本杰明·哈里森。哈里森经常戴一顶很高的帽子,所以漫画家把他的帽子画得很大,连他的脸都给遮住了。漫画下面的注解说,当哈里森发表竞选演说的时候,他是通过他的帽子向听众说话的,也就是他是在胡说八道 。尽管如此,哈里森还是在那次竞选中当选为美国总统。
例句: Anybody who says we can balance the budget without raising taxes is just talking through his hat.
译文:“谁要是说我们能够在不提高税收的情况下使预算平衡的话,那真是胡说八道。”

注2) keep something under one’s hat. 它的意思是keep something secret,即隐瞒某事。我们可以从字面上理解这个片语:朋友们想想,如果我们把某物放在帽子里,或把某物放在帽子下使之被遮住,不正是“隐瞒“的意思吗?
例句:Greg leaked information about his company to a competitor for getting more pay. Although he tried to keep it under his hat, finally, his boss found out and called the police.
译文:Greg 为了获得许多钱,泄露了他们公司的信息给竞争者,虽然他尽力隐瞒,但最后他的老板还是发现了并报了警。


注3) old hat 陈腐的东西,过时的东西;非常熟悉或擅长的事物,专家

注4) a wolf in sheep’s clothes 披着羊皮的狼
例句:He is a wolf in sheep’s clothing,outwardly kind but inwardly vicious!
译文:他是个披着羊皮的狼,外貌仁慈,内心狠毒!

注5) decked out 打扮得光彩照人

注6) be dressed to the nines 打扮得非常漂亮,穿着华丽,穿得很讲究。to the nines 表示很完美
例句:The girls were dressed up to the nines and went to the party.
译文:姑娘们个个盛装打扮,前去赴宴。

注7)Dress to the Teeth = dressed elegantly
跟中国成语“武装到牙齿”有异曲同工之妙,表示某人费尽心机着装打扮。
范例对话:
A: Did you see Hilda at the party last night?
B: Yes, I did. She was really dressed to the teeth!
A: Well, she had on her finest, most elegant clothing because she was out to make a good impression on Bill.

注8) be dressed to kill打扮得打扮得漂亮入时。Dressed to kill意思当然不是穿上蒙面的紧身衣去干杀人的勾当; dressed to kill用来指穿上了华丽讲究或者时髦新颖的服装大出风头,可能有人会想不通这个习惯用语的来历。
一种解释是如此漂亮的打扮让人见了倾倒销魂。人们说某人dressed to kill通常的含义是这人精心打扮为了吸引异性的注意。比方说在下面的例子里说话的人在说他兄弟Pete去跟女朋友约会时的穿着打扮。
例句:Pete usually wears jeans and a T-shirt. But last night it was hard to recognize him -- he was dressed to kill because he finally got a date with that blond he's admired for so long.
译文:Pete通常老穿牛仔裤和汗衫,但是昨晚你简直就认不得他。他打扮得帅极了,因为他倾心已久的那位金发小姐终于同意跟他出去约会了。

注9) birthday suit是英美特别是美国惯用的一则非常幽默的俚语,常用作"complete nakedness(赤身裸体)"的一种委婉说法,它本身隐喻的是一个人呱呱堕地时一丝不挂的情景。

注10) handle with kid gloves  灵活处理,温和、小心对待。 Glove是手套,而这儿的kid指羊羔,所以kid gloves就是羊羔皮手套。这种手套十分柔软细滑,而得戴着羊羔皮手套才能触摸摆弄的想必是那种碰不得的、务必倍加小心的物件。当然handle with kid gloves作为习惯用语是作比喻的。
例句:She is very sensitive about the subject.You will have to handle her with kid gloves.
译文:她对那个问题委敏感,你对她一定要谨慎。