正文
洪都拉斯法院同意将前总统引渡到美国
A judge in Honduras has granted a U.S. request to extradite former Honduran President Juan Orlando Hernandez to face drug trafficking and weapons charges.
洪都拉斯一名法官批准了美国引渡洪都拉斯前总统胡安·奥兰多·埃尔南德斯的请求,这位前总统将面临走私毒品和武器的指控。
The decision Wednesday came a month after Honduran authorities arrested Hernandez at his home in Tegucigalpa.
在周三的这一决定宣布的一个月前,洪都拉斯当局在埃尔南德斯位于特古西加尔巴的家中逮捕了他。
Hernandez has denied any wrongdoing and can appeal the judge's ruling.
埃尔南德斯否认有任何不当行为,并且他可以对法官的裁决提出上诉。
The U.S. extradition request said that since 2004, Hernandez allowed tons of cocaine from Venezuela and Colombia to travel through Honduras on its way to the United States, while protecting drug traffickers from investigation in exchange for millions of dollars in bribes.
美国的引渡要求称,自2004年以来,埃尔南德斯允许大量来自委内瑞拉和哥伦比亚的可卡因通过洪都拉斯进入美国,同时保护毒贩免受调查,以换取数百万美元的贿赂。
New York prosecutors have repeatedly implicated Hernandez as a co-conspirator in his brother's 2019 drug trafficking trial.
纽约检察官多次表明埃尔南德斯是他兄弟2019年贩毒案的同谋。
The brother, Juan Antonio "Tony" Hernandez, was found guilty of drug and weapons charges and sentenced to life in prison.
他的兄弟胡安·安东尼奥·“托尼”·埃尔南德斯被判犯有走私毒品和武器罪,并被判处终身监禁。
Two British-Iranian nationals who were jailed in Iran arrived in Britain Thursday to emotional homecomings.
两名被关押在伊朗的英籍伊朗人星期四抵达英国,情绪激动地回到家中。
Nazanin Zaghari-Ratcliffe was met by her husband Richard Ratcliffe, and their seven-year-old daughter, Gabriella, at an air force base west of London in the early hours of Thursday morning.
周四凌晨,纳扎宁·扎格哈里-拉特克利夫的丈夫理查德·拉特克利夫和他们7岁的女儿加布里埃拉在伦敦西部的一个空军基地迎接了她。
It was the first time the family had been together in six years.
这是一家人六年来第一次相聚。
Also on the flight was 67-year-old British-Iranian businessman Anoosheh Ashoori, who was jailed in 2017 for espionage.
67岁的英籍伊朗商人阿努什·阿肖利也在这架飞机上,他于2017年因间谍罪被判入狱。
There haven't been many details available on the negotiations, but London confirmed it had repaid a long-standing debt to Tehran ahead of the detainees' release.
目前还没有关于谈判的太多细节,但伦敦方面证实,在被拘留者获释之前,它已偿还了长期以来欠德黑兰的债务。
Critics say Iran is increasingly engaging in "hostage diplomacy" in its dealings with the West.
批评人士说,伊朗在与西方打交道的过程中,越来越多地采用“人质外交”。
A media group running several popular TV and radio channels in Afghanistan announced on Thursday that it had been instructed by Taliban authorities to stop showing drama series on television.
在阿富汗运营数家知名电视和广播频道的一家媒体集团周四宣布,塔利班当局已指示其停止在电视上播放电视剧。
Moby Group, which owns Tolo TV and Lemar TV, said the order was issued by the Taliban's ministry for the promotion of Islamic virtue and prevention of vice.
旗下拥有着Tolo TV和Lemar TV的Moby集团表示,这一命令是由塔利班的伊斯兰美德促进和预防邪恶部门发布的。
- 上一篇
- 下一篇