正文
俄罗斯与乌克兰讨论交换战俘
Russian President Vladimir Putin on Friday spoke by phone with Austrian Chancellor Karl Nehammer.
周五,俄罗斯总统弗拉基米尔·普京与奥地利总理卡尔·内哈默通了电话。
According to Nehammer, Putin offered to complete natural gas deliveries to Austria and to discuss a prisoner swap with Ukraine.
据内哈默透露,普京提出向奥地利输送天然气,并与乌克兰讨论交换战俘事宜。
The Austrian chancellor said Putin had made a commitment that there must be and should be access to prisoners of war, including the International Red Cross.
奥地利总理表示,普京和国际红十字会已经做出承诺,必须而且应该接触战俘。
On the other side, he said, Putin also demands access to Russian prisoners of war in Ukraine.
他说,另一方面,普京还要求接触乌克兰境内的俄罗斯战俘。
Nehammer said he was doubtful Putin was interested in any negotiations to end the war.
内哈默表示,他怀疑普京是否有兴趣进行任何结束战争的谈判。
In the U.S. state of Texas, Governor Greg Abbott says he was misled about the response to the Uvalde shooting.
在美国德克萨斯州,州长格雷格·阿博特表示,他在对乌瓦尔德枪击案的反应上被误导了。
AP correspondent Mike Gracia has that story.
美联社记者迈克·格雷西亚报道。
"I was misled. I am livid about what happened."
我被误导了。我对所发生的事感到愤怒。
At a news conference Friday afternoon, Texas Governor Greg Abbott said he received inaccurate information about the law enforcement response to the Uvalde school shooting on Tuesday.
在周五下午的新闻发布会上,德克萨斯州州长格雷格·阿博特表示,他收到了有关执法部门应对周二乌瓦尔德学校枪击案的不准确信息。
"I wrote down hand notes in detail about what everybody in that room told me."
“我把房间里每个人告诉我的话都详细地记下来了。”
Abbott said he expects a thorough investigation into the actions of law enforcement as Robb Elementary School was under assault.
阿博特说,他希望对罗布小学遭到袭击时执法人员的行为进行彻底调查。
"There are people who deserve answers the most, and those are the families whose lives have been destroyed."
“那些生活被摧毁的家庭的人们应该得到答案。”
Authorities said Friday officers waited in a hallway for more than 45 minutes.
有关当局星期五说,警察在走廊里等了超过45分钟。
Colonel Steven McCraw heads the Texas Department of Public Safety.
史蒂文·麦克劳上校是德克萨斯州公共安全部的负责人。
"It was a wrong decision, period. There's no, no excuse for that."
“这是一个错误的决定,到此为止。没有,没有任何理由这样做。”
The 18-year-old gunman killed 19 children and two teachers.
这名18岁的枪手杀害了19名儿童和两名教师。
I'm Mike Gracia.
迈克·格雷西亚为您报道。
Officials from the Group of Seven wealthy nations announced Friday they will aim to largely end greenhouse gas emissions from their power sectors by 2035.
七国集团官员星期五宣布,他们的目标是到2035年基本停止电力部门的温室气体排放。
The move makes it highly unlikely that those countries will burn coal for electricity beyond that date.
这一举措使得这些国家在这一日期之后将不太可能烧煤发电。
Ministers from the G7 countries meeting in Berlin Friday also announced a target to have a "highly decarbonized road sector by 2030."
星期五在柏林举行的G7国家部长会议还宣布到2030年实现“高度脱碳道路”的目标。
That means electric vehicles would dominate new car sales by the end of the decade.
这意味着到2030年,电动汽车将主导新车销售。
The G7 also recognized for the first time that need to provide developing countries with additional financial aid to cope with the loss and damage caused by global warming.
七国集团还首次认识到,需要向发展中国家提供额外的财政援助,以应对全球变暖造成的损失和损害。
The agreements were largely welcomed by climate advocates.
这些协议在很大程度上受到气候倡导者的欢迎。
And African leaders have gathered for a summit in Malabo, Equatorial Guinea, to address growing humanitarian needs on the continent, which is also facing increased violent extremism, climate change challenges and a run of military coups.
非洲领导人齐聚赤道几内亚马拉博举行峰会,讨论解决非洲大陆日益增长的人道主义需求,非洲大陆还面临着越来越多的暴力极端主义、气候变化挑战和一系列军事政变。
Via remote, I'm Marissa Melton, VOA News.
美国之音新闻,玛丽莎·梅尔顿为您远程报道。
- 上一篇
- 下一篇