正文
美国最高法院抗议者聚集
This is VOA News. Via remote, I'm Diane Roberts.
这里是美国之音新闻,黛安·罗伯茨为您远程报道。
U.S. President Joe Biden has signed into law the most sweeping American gun violence legislation in decades.
美国总统拜登签署了美国几十年来最全面的枪支暴力立法。
AP correspondent Ben Thomas reports.
美联社记者本·托马斯发来报道。
Saturday morning at the White House, President Biden signed the bipartisan compromise bill that seemed unimaginable until a recent series of mass shootings, including the massacre of 19 students and two teachers at a Texas elementary school.
周六上午,拜登总统在白宫签署了一项两党妥协法案,这在最近发生的一系列大规模枪击事件之前似乎是不可能的,其中包括德克萨斯州一所小学发生的枪杀19名学生和两名教师的事件。
"While this bill doesn't do everything I want, it does include actions I've long called for that are gonna save lives."
“虽然这项法案没有做到我想要的一切,但它确实包括了我长期以来呼吁的拯救生命的行动。”
It toughens background checks for the youngest gun buyers, keeps firearms from more domestic violence offenders and helps states put in place laws making it easier for authorities to take weapons from people who are judged to be dangerous.
它加强了对最年轻的枪支购买者的背景调查,防止更多的家庭暴力犯罪者拥有枪支,并帮助各州制定法律,使当局更容易从被判断为危险的人手中夺取武器。
Most of its $13 billion cost will help bolster mental health programs and aid schools.
130亿美元的大部分将用于支持心理健康项目和援助学校。
"I know there's much more work to do, and I'm never gonna give up. But this is a monumental day."
“我知道还有更多的工作要做,我永远不会放弃。但这是一个具有纪念意义的日子。”
Ben Thomas, Washington.
本·托马斯来自华盛顿的报道。
Another day, protests around the country after Friday Supreme Court ruling overturning Roe v.Wade.
另一天,在最高法院周五推翻罗伊诉韦德案后,全国各地举行了抗议活动。
AP correspondent Mike reports from outside the Supreme Court in Washington.
美联社记者迈克在华盛顿最高法院外发来报道。
Here outside the Supreme Court where barricades are up and police stand guard, protesters continue to gather.
最高法院外,路障竖起,警察站岗,抗议者继续聚集。
Sarah Bentley says abortion is healthcare.
莎拉·本特利表示,堕胎是一种医疗保健。
"If the Supreme Court is going to strike down the right to privacy and the right for women to access healthcare, I think that's a very dangerous precedent for everyone."
“如果最高法院要推翻隐私权和女性获得医疗保健的权利,我认为这对每个人来说都是一个非常危险的先例。”
Claire says overturning Roe v.Wade puts other laws in jeopardy.
克莱尔说推翻罗伊诉韦德案会危及其他法律。
"They're coming after contraception, they're coming after marriage equality."
“他们追求的是避孕,追求的是婚姻平等。”
She is a lawyer who drove from Pittsburgh to protest.
她是一名从匹兹堡驱车前来抗议的律师。
"I had to come here because otherwise I would have sat in my house and cried."
我必须来这里,否则我就会坐在家里哭了。
This is VOA News.
这里是美国之音新闻。
- 上一篇
- 下一篇