和谐英语

教皇方济各赋予女性投票权

2023-05-22来源:和谐英语

Pope Francis has decided to give women the right to vote in an upcoming meeting of bishops.

在即将举行的主教会议上,教皇方济各决定赋予女性投票权。

AP correspondent Charles De Ledesma reports.

美联社记者查尔斯报道。

The Vatican has published modifications, which emphasize Pope Francis's vision for the lay faithful taking on a greater role in church affairs that have long been left to clerics, bishops and cardinals.

梵蒂冈公布了修改意见,强调了教皇方济各的愿景,即让信徒在教会事务中发挥更大的作用,而长期以来,教会事务一直由神职人员、主教和红衣主教负责。

Francis has approved changes to the norms governing the Synod of Bishops, a Vatican body that gathers the world's bishops together for periodic meetings, following years of demands by women to have the right to vote.

方济各批准了对主教会议规范的修改。主教会议是梵蒂冈的一个机构,定期将世界各地的主教聚集在一起举行会议,此前多年来,女性一直在要求投票权。

Observers say it's an historic reform reflecting Francis's hopes to give women greater decision-making responsibilities and lay people more say in the life of the Catholic Church.

观察人士表示,这是一次历史性的改革,反映了方济各希望赋予女性更大的决策责任,并让普通人在天主教会的生活中有更多的发言权。

I'm Charles De Ledesma.

我是查尔斯。

Brazil's congress on Wednesday opened an inquiry into the January 8 storming of key government buildings in the capital by violent demonstrators who denied the electoral victory of the recently inaugurated President Luiz Inacio Lula da Silva.

巴西国会星期三就1月8日暴力示威者袭击首都政府大楼一事展开调查。示威者否认刚刚就任的总统路易斯·伊纳西奥·卢拉·达席尔瓦在选举中获胜。

Lula's Workers Party had tried to avoid the congressional inquiry, hoping to leave investigations to law enforcement and keep lawmakers focused on his legislative agenda.

卢拉的工人党曾试图避免国会的调查,希望执法部门来调查,并让立法者专注于立法议程。

The right-wing opposition has pushed for an inquiry to blame his new government for security failures in Brasilia that day.

右翼反对派坚持要求进行调查,指责他的新政府当天在巴西利亚的安保存在失误。

In an escalating battle between Walt Disney and Florida Republican Governor Ron DeSantis, Disney on Wednesday sued the potential White House contender over a state's efforts to control its Florida theme parks.

在华特迪士尼与佛罗里达州共和党州长罗恩·德桑蒂斯之间不断升级的斗争中,迪士尼周三就佛罗里达州试图控制该地主题公园的行为起诉了这位潜在的白宫竞争者。

Reuters correspondent Jillian Kitchener reports.

路透社记者吉莉安·基奇纳报道。

The lawsuit marks the company's response to mounting efforts by DeSantis and his supporters to exert power over Disney World, which draws millions of visitors every year to its massive amusement parks.

这起诉讼标志着该公司对德桑蒂斯及其支持者的回应,他们一直尝试对迪士尼世界施加权力。迪士尼世界每年能吸引数百万游客前往其大型游乐园。

The battle began last year after Disney criticized a state law dubbed "don't say gay" - banning classroom discussion of sexuality and gender identity in schools from kindergarten through grade three.

去年,迪士尼批评了一项名为“不要谈论同性恋”的州法律,该法律禁止从幼儿园到三年级的学校讨论性行为和性别认同。

Disney argues it was denied its First Amendment rights to free speech.

迪士尼辩称,它被剥夺了宪法第一修正案赋予的言论自由权利。