和谐英语

奖牌最多的体操运动员

2023-10-16来源:和谐英语

This is VOA News, I'm Alexis Strope.

这里是美国之音新闻,我是亚历克西斯·斯特罗普。

Simone Biles has entered uncharted territory with her latest victory on the global stage.

西蒙·拜尔斯在全球舞台上取得的最新胜利让她进入了未知的领域。

Correspondent Gethin Coolbaugh from AP reports.

美联社记者格辛·库鲍报道。

Simone Biles has won the individual all-around title at the World Championships for the sixth time to become the most decorated gymnast in history.

西蒙娜·拜尔斯第六次在世锦赛上获得个人全能冠军,成为历史上获得奖牌最多的体操运动员。

Ten years after she won her first in the same Belgian city of Antwerp as a 16-year-old, Biles scored 58.399 points across the balance beam, floor, vault and uneven bars to beat Rebeca Andrade of Brazil by 1.633 points.

10年前,16岁的拜尔斯在比利时的安特卫普赢得了自己的首个冠军。今年,她在平衡木、自由体操、跳马和高低杠项目上获得了58.399分,以1.633分的优势击败了巴西选手丽贝卡·安德拉德。

Biles' U.S. teammate Shilese Jones took the bronze medal.

拜尔斯的美国队友琼斯获得铜牌。

Biles now has 34 medals across the World Championships and Olympics, making her the most decorated gymnast, male or female ever.

拜尔斯目前在世锦赛和奥运会上共获得34枚奖牌,使她成为有史以来获得奖牌最多的体操运动员,比其他男女运动员都多。

I'm Gethin Coolbaugh.

我是格辛·库鲍。

The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights said on Friday the award for the Nobel Peace Prize went to jailed activist Narges Mohammadi highlighted the courage and determination of Iranian women.

联合国人权事务高级专员公署星期五说,被监禁的活动人士纳尔格斯·穆罕默德被授予诺贝尔和平奖,这凸显了伊朗妇女的勇气和决心。

"We've seen their courage and determination in the face of reprisals, intimidation, violence and detention."

“面对报复、恐吓、暴力和拘留,我们看到了他们的勇气和决心。”

OHCHR spokesperson Elizabeth Throssell also reiterated calls for the release of Mohammadi, one of Iran's leading activists who has campaigned for both women's rights and the abolition of the death penalty.

人权高专办发言人伊丽莎白·斯罗塞尔还重申了释放穆罕默德的呼吁。穆罕默德是伊朗争取妇女权利和废除死刑的主要活动家之一。

An aid group says heavy artillery fire killed at least 11 people and wounded 90 in a major city in conflict-torn Sudan.

一个援助组织说,在一个饱受冲突蹂躏的苏丹主要城市,发生了重炮袭击,造成至少11人死亡,90人受伤。

Doctors Without Borders said the attack took place in the city of Omdurman, just next to the capital of Khartoum, on Thursday, but did not say which of the country's warring parties was responsible.

无国界医生组织说,星期四的袭击发生在首都喀土穆附近的恩图曼市,但是没有说明是哪个交战方所为。

It said that children were among the dead.

据称死者中有儿童。

The group, also known by its French acronym MSF, says the wounded are being treated at Al Nao hospital in Omdurman.

无国界医生组织表示,伤者正在恩图曼的Al Nao医院接受治疗。

It's one of several facilities where the medical group operates.

这是医疗集团运营的几个场所之一。

You'll find expanded coverage of world news and events at our website VOAnews.com 24 hours a day.

您可以在我们的网站VOAnews.com上找到全天24小时对世界新闻和事件的广泛报道。

This is VOA News.

这里是VOA新闻