北韩首次批韩总统李明博为卖国贼
North Korea has singled out South Korea's president for harsh criticism, for the first time since he took office. Meanwhile, the chief American envoy to talks aimed ending North Korea's nuclear weapons is in Seoul, warning time is "running out" for the North to fulfill its diplomatic promises. VOA Seoul correspondent Kurt Achin reports.
北韩点名抨击韩国总统李明博。这是李明博总统执政以来的第一次。与此同时,有关北韩去核化谈判的美国首席谈判代表在首尔警告说,北韩兑现其外交承诺的时间已经不多了。
North Korean media has lashed out against South Korean conservatives on a number of previous occasions - but Tuesday's commentary is the first time Pyongyang has singled out President Lee Myung-bak, by name, referring to him as "a traitor."
北韩以前也曾多次痛批韩国保守派,但是平壤在星期二发表的评论中指名道姓地抨击李明博,把他称为“卖国贼”,这还是头一次。
A North Korean announcer says what he calls Lee Myung-bak's sycophantic approach to the United States and confrontational approach to North Korea are entirely to blame for the current stall in North-South relations. She says the Lee Myung-bak administration must accept full responsibility for the situation.
北韩的评论说,李明博对美国阿谀奉承,对北韩采取对抗态度,因此目前南北韩关系的僵局要完全归咎于李明博。评论还说,李明博政府必须为目前的局势承担全部责任。
President Lee was inaugurated in February. He has introduced a much firmer policy line towards North Korea than his two predecessors. He says North-South relations - including economic cooperation and transfers of humanitarian aid - will be preconditioned on North Korea's cooperation in ending its nuclear weapons programs. A Tuesday editorial in North Korea's Rodong Shinmun warns of what it calls "irrevocable catastrophic consequences" for Mr. Lee's policies.
李明博总统2月份宣誓就职,他的北韩政策比他的前任要强硬得多。他说,包括经济合作和提供人道救援在内的南北韩关系的先决条件是北韩为结束其核项目所做的合作。北韩劳动党党报劳动新闻星期二发表社论警告说,李明博的政策将带来这篇社论所称的“不可挽回的灾难性后果”。
Pyongyang is now four months late in producing a declaration of its nuclear stockpiles and activities which it promised by the end of 2007. The delay has created a serious roadblock for negotiations between the North and China, Russia, Japan, the United States and South Korea.
平壤承诺要在2007年底前提供一个核库存与核活动的清单,但是现在过了最后期限4个月。这一拖延给由韩国、北韩、中国、俄罗斯、日本和美国参加的北韩核问题六方会谈造成了一个严重障碍。
The chief American delegate to those talks, Assistant Secretary of State Christopher Hill, arrived in Seoul. He warns the delay cannot go on indefinitely.
六方会谈的美国首席谈判代表,助理国务卿希尔已经抵达首尔。他警告说,北韩不能无限期地拖延下去。
"I hope we can figure out a way to get through this, but, obviously, we are kind of running out of time right now," said Hill.
希尔说:“我希望我们能够找到一条解决问题的道路,不过显然,我们没有多少时间了。”
The main sticking points of the stalled declaration are U.S. accusations the North pursued a secret uranium-based weapons program and suspicions Pyongyang may have helped Syria build a nuclear facility. The North has denied both allegations.
北韩拖延提交清单的主要症结是,美国指控北韩有一个发展秘密的金属铀核武器项目,并怀疑北韩帮助叙利亚建设了一个核设施。北韩否认以上两项指称。
South Korean officials have kept quiet about Tuesday's media criticism from the North, which comes just days after North Korean media threatened to turn South Korea to a "sea of ashes." U.S. envoy Hill describes that editorial as "completely inappropriate and out of line."
韩国官员对北韩媒体星期二的抨击保持沉默。几天前,北韩媒体威胁要把韩国“化为灰烬”。美国特使希尔称北韩的社论是“完全不妥当和过分的”。
- 上一篇
- 下一篇