联合国批缅甸政府强迫灾民回灾区
Burma's military government has begun forcing cyclone victims to leave relief centers and return to their homes in the devastated Irawaddy Delta. U.N. officials are condemning the action. They say it is putting families at risk of disease and exposure.
缅甸军政府开始强迫风灾灾民离开救助中心,返回他们在伊洛瓦底江三角洲灾区的家。联合国官员谴责缅甸军政府的这种行为,说这样做是将灾民置于感染疾病和露宿的危险。
Witnesses say the military government has been - in some cases - handing out bamboo poles and tarps and telling people to go back to their villages and rebuild their homes. They say the government is moving to clear out a number of camps south of the main city, Rangoon, where thousands have sought refuge after Cyclone Nargis ripped through the country May 2 leaving at least 134,000 people dead or missing.
目击者说,有些情况下,缅甸军政府向这些灾民发放竹竿和塑胶布,让他们返回自己的村庄,重建家园。目击者说,缅甸军政府已经开始拆除仰光以南的一些难民营。5月2号纳尔吉斯强热带风暴袭击缅甸后,成千上万的灾民在那里寻求避难。那次风暴造成至少13万四千人丧生或失踪。
Terje Skavdal, Asia director of the U.N. Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, told reporters in Bangkok Friday the agency condemns the forced returns of disaster victims.
联合国人道事务协调办公室亚洲部主任斯卡维德星期五在曼谷告诉记者说,联合国人道事务办公室谴责缅甸军政府强迫遣返灾民的作法。
"We do not endorse premature return to areas to where there are no services," Skavdal said. "People need to be assisted in the settlements and satisfactory conditions need to be created before they can return to their place of origin. Any forced or coerced movement of people is completely unacceptable."
他说:“我们不赞成让灾民过早返回没有救助服务的地方。灾民需要在难民营里得到协助,而在他们能够返回原居地之前,那里应当具备起码的条件。任何强行逼迫灾民返回的作法都是不能接受的。”
Reports from the hard-hit areas say conditions are far from satisfactory, with many places still flooded, bodies decomposing in the sun, and no electricity or clean water available.
来自重灾区的报导说,那里的条件非常糟糕:很多地区仍然被洪水淹没,尸体在烈日下腐烂发臭,没有电力供应,也没有干净的饮用水。
Anupama Rao Singh, the Asia regional director for the U.N. children's agency UNICEF has recently returned after touring places hit by the cyclone. She compares what she saw in Burma to the aftermath of the 2004 Indian Ocean Tsunami that killed more than 225,000 people.
联合国儿童基金会亚洲地区主任辛格女士最近刚刚从遭风灾打击的地区视察归来。她把在缅甸灾情跟2004年造成22万5千多人丧生的印度洋大海啸相比较。
"The scale of destruction and devastation is really uNPRecedented and certainly in my personal perception, having visited Aceh a few weeks after the tsunami struck, I think we are dealing with a humanitarian disaster of pretty much the same magnitude but different challenges and complexities on the ground, and therefore the relief phase is by no means over. It will have to continue, at least I think for the coming months," Singh said.
辛格女士说,“在印度洋大海啸发生几个星期后,我走访了印尼的亚齐省。就我所看,缅甸风灾的毁坏规模真是前所未有,我认为我们正应对一场跟大海啸基本上相同的人道灾难,尽管我们在救灾现场所面对的挑战和复杂局面有所不同。所以缅甸的救援阶段根本就没有结束,至少我认为在未来几个月里必须继续下去。”
Burma's generals insist the relief phase is over. They say it is time to work on reconstruction, for which they say they need $11 billion.
缅甸的将军们坚称,救援阶段已经结束,现在到了重建的时候。他们说需要一百一十亿美元的重建款。
U.N. officials say that nearly four weeks after the disaster, more than a million people affected by the disaster have yet to receive any relief aid.
联合国官员说,风灾已经发生了近四个星期,但是还有1百万灾民没有得到任何救援。
International relief agencies on Friday complained the junta continues to hinder access by foreign relief workers to victims in the hardest-hit regions.
国际救援机构星期五抱怨说,缅甸军政府继续阻止外国救援人员进入遭受风灾最严重的地区帮助灾民。
- 上一篇
- 下一篇