国际社会承诺提供阿富汗巨额援助
International donors pledged billions of dollars in aid for Afghanistan at a meeting in Paris, but also urged Kabul to do more to fight corruption and instability.
国际捐助者在巴黎举行的会议上承诺向阿富汗提供数十亿美元援助,但是同时敦促喀布尔采取进一步措施打击腐败,稳定局势。
The United States led donations at the Paris conference, as First Lady Laura Bush announced Washington would earmark more than $10 billion to help Afghanistan get back on its feet after years of warfare.
美国是巴黎会议上的头号捐助国。美国第一夫人劳拉.布什宣布,华盛顿将拨款100多亿美元帮助阿富汗在多年战乱后的重建工作。
"We know that success will not be easy but Afghanistan has reached a decisive moment for its future. We must not turn our backs on this opportunity. Today the United States is dedicating $10.2 billion to help the people of Afghanistan implement their national development strategy over the next five years," she said.
她说:“我们知道成功不容易,但是阿富汗已经到了一个决定性时刻。我们决不能放弃这个机会。今天,美国将提供102亿美元帮助阿富汗人民落实未来5年的国家发展战略。”
The donors meeting was hosted by President Nicolas Sarkozy of France, who announced his country would more than double reconstruction aid to Afghanistan to nearly $165 million between 2008 and 2010. Other pledges included $1.3 billion from the Asian Development Bank, $1.2 billion from Britain and $1.1 billion from the World Bank.
这次捐助者大会由法国总统萨尔科齐主持。他宣布,在2008到2010年期间,法国将把对阿富汗的重建援助增加一倍以上,达到将近1亿6500万美元。另外,亚洲开发银行承诺提供13亿美元,英国保证提供12亿美元,世界银行承诺提供11亿美元。
The Afghan government hoped to amass up to $20 billion in aid at the conference. Afghan President Hamid Karzai told donors his country needs $50 billion over the next five years to help turn around the shattered economy.
阿富汗政府希望在这次会议上筹集到200亿美元。阿富汗总统卡尔扎伊告诉捐助者,在今后5年里,阿富汗需要500亿美元才能扭转满目疮痍的经济。
"Our vision for Afghanistan is achievable, however we should be aware of the obstacles in our path. Security continues to be out biggest challenge, without which progress on every other objective that we have will be either difficult or sometimes impossible," he said.
他说:“我们对阿富汗的理想是可以实现的,不过,我们应该看到前进道路上的障碍。安全问题依然是我们最大的挑战。没有安全保障,我们在其它目标上取得进展将非常困难、或者根本就不可能。”
There are plenty of other problems: poverty, corruption, drug trafficking and a worrying Taliban insurgency, despite the presence of 65,000 troops in the country, many of them NATO forces.
阿富汗还有许多其它问题:贫困、腐败、以及毒品走私。还有,目前在阿富汗有大约6万5000人的部队,许多是北约部队,但是仍然存在令人担忧的塔利班暴乱活动。
Even as he urged donors to increase aid to Afghanistan, U.N. Secretary General Ban Ki-Moon urged them to hold the country's leaders accountable.
联合国秘书长潘基文一方面敦促捐助者增加对阿富汗的援助,同时又敦促它们要让阿富汗领导人承担起责任。
"I approved Afghanistan for signing the United Nations convention against corruption and I urge the government to take active measures to ensure that it is implemented. I also welcome the strong anti-corruption proposals in the strategy, including the need to prosecute high-level offenders," he said.
他说:“我赞成阿富汗签署联合国反腐败公约,同时敦请阿富汗政府采取积极行动确保公约得到实施。我对战略中提出的强硬反腐败倡议表示欢迎,包括对高级官员提出起诉的必要性。”
Afghanistan is also being discussed in Rome, where U.S. President George Bush met with Italian Prime Minister Silvio Berlusconi during a European trip that takes him to Paris on Friday.
美国总统布什和意大利总理贝卢斯科尼在罗马会谈时也谈到阿富汗问题。布什目前正在欧洲访问,他将于星期五抵达巴黎。
- 上一篇
- 下一篇