北韩枪杀游客案韩国发表调查结果
音频下载[点击右键另存为]
South Korean investigators have released what they call "interim findings" in a probe of this month's shooting of a South Korean tourist by North Korea's military. However, amid the North's total refusal to cooperate in an investigation, serious information gaps remain. South Korea's anger over the North's intransigence may be rising.
就一名韩国游客上个月被北韩士兵枪杀一案展开调查后,韩国调查人员发表了他们所称的“初步结果”。但是由于北韩完全拒绝合作,韩国方面无法获得至关重要的信息。韩国可能会对持强硬立场的北韩越来越愤怒。
South Korean investigators are still having trouble verifying fundamental details in the shooting death of South Korean tourist Park Wang-ja.
韩国调查人员仍然无法核实韩国女游客朴旺子被枪杀一案中的一些基本细节。
The 53-year-old Park was shot twice by North Korea's military two weeks ago during her visit to the North's Kumgang mountain resort. The area is managed by South Korea as a long-term project to improve inter-Korean relations.
53岁的朴旺子两周前游览北韩旅游圣地金刚山时被北韩士兵击中两枪身亡。该旅游区是韩国为改善南北韩关系而经营的一个长期项目。
North Korea shared some information about the shooting with Hyundai Asan, the South Korean corporation that runs the resort but refuses any cooperation whatsoever with the South Korean government's probe.
北韩向经营该旅游区的韩国现代集团峨山公司透露了一些有关枪击的信息,但是拒绝跟韩国政府的调查组进行任何形式的合作。
Hwang Boo-gi, an investigator for the South's Unification Ministry, says there is a discrepancy in accounts over the killing.
韩国统一部的一名调查员说,双方对枪杀事件的说法不一致。
He says the South estimates the shooting location to be about 200 meters away from fences marking a restricted no-access area. That differs, he says by the North's claim of a 300 meter distance.
他说,据韩国方面评估,枪击事件发生在距离禁区围栏两百米处,这跟北韩所说的3百米距离不相符合。
North Korea says Park crossed into the restricted area during a morning walk and ran away when confronted by North Korean soldiers. She was shot in the back. Pyongyang says South Korea is to blame for the incident and has demanded an apology.
北韩说,朴旺子早晨散布时进入禁区,当北韩士兵出现在她面前时,她掉头跑走,她是背后中枪身亡的。平壤说,韩国应当为此事件负责,并要求道歉。
South Korean President Lee Myung-bak has called the shooting "intolerable," and has suspended the tourism project completely until North Korea cooperates in the probe. Although Seoul is still permitting some travel to the North by private civic groups, it is urging some of the groups to cancel their upcoming visits.
韩国总统李明博称这次枪杀事件是“不可容忍”的,他下令暂时完全停止旅游项目,直至北韩合作进行调查。首尔继续允许私人民间团体前往北韩,但敦促一些团体取消计划中的访问。
With the Kumgang resort closed, North Korea is losing revenues by the day and so is the Hyundai Asan corporation. The company's president Yoon Man-jun has apologized for the incident.
金刚山旅游景点关闭,使北韩每天蒙受经济损失,韩国现代峨山公司也是如此。公司总裁尹万俊对枪杀事件表示道歉。
He calls the shooting the most tragic incident to happen since the tours began, and says he feels personally sorry.
他说,自从开展这项旅游业务以来,这是最令人悲痛的事件,他本人为此感到难过。
Senior South Korean officials are now telling journalists the South may stiffen its policy toward the North even further soon, if North Korea continues to stonewall the investigation.
韩国高级官员告诉记者,如果北韩继续阻止调查,韩国可能很快进一步对北韩采取强硬政策。
They have not specified their possible course of action, which they say they will take at "an appropriate time." However, officials have hinted a separate tour program at the North Korean city of Kaesong may also be suspended. A North-South joint industrial park near Kaesong is seen, for now, as safe from the dispute over the shooting probe.
他们没有具体透露可能会采取什么行动,只是说,会在“适当的时候”采取行动。不过,韩国官员暗示,北韩城市开城的另外一个旅游项目可能也会被叫停。目前,南、北韩在开城附近共同建造的一个工业园区尚未受到调查枪杀事件所引起的争议的影响。
- 上一篇
- 下一篇