奥巴马柏林演讲 麦凯恩阵营回应
音频下载[点击右键另存为]
Democratic presidential contender Barack Obama spoke before tens of thousands of people in the German capital of Berlin Thursday, the most dramatic moment yet in his tour of the Middle East and Europe. Obama continues his European tour in Paris today Friday. His international trip has received worldwide attention and left his Republican opponent, Senator John McCain, searching for ways to get his message out.
美国民主党总统参选人巴拉克·奥巴马星期四在德国首都柏林对成千上万民众发表了演讲,这是他此次中东和欧洲之行最为瞩目的一刻。奥巴马的国际之旅在世界各地受到广泛关注,迫使他的共和党对手约翰·麦凯恩参议员想尽办法,让民众了解自己所秉持的立场和观点。
Senator Obama's speech had all the trappings of a presidential address, except for the fact that Obama won't even become the official Democratic nominee for president until next month.
奥巴马参议员在柏林的演讲怎么看都像是总统演说,然而事实上,眼下他甚至还不是民主党正式推举出来的总统候选人。
"People of Berlin, people of the world," said Barack Obama. "This is our moment. This is our time."
Obama's speech in Berlin was billed as a highlight of an international trip that has already taken him to Afghanistan, Iraq, Jordan and Israel, a sort of introductory world tour for a man who might become the next president of the United States.
奥巴马在抵达德国之前,访问了阿富汗、伊拉克、约旦和以色列,他在柏林的演讲被认为是此次国际之旅的一个亮点。这次行程,对有可能成为下一任美国总统的奥巴马来说,可以说是一次演练。
"We have made our share of mistakes, and there are times when our actions around the world have not lived up to our best intentions," he said. "But I also know how much I love America."
奥巴马说,“我们曾经犯过一些错误,有些时候,我们在世界各地的行动和我们的良好愿望之间存在差距。但是我同时也深知,我热爱美国。”
Democrats hope the trip will bolster public confidence in Obama's ability to handle foreign policy and national security issues, an area where the public seems to have more confidence in Obama's Republican opponent, Senator John McCain.
民主党人希望奥巴马此行能够让美国民众增强对奥巴马处理外交事务以及国家安全等问题的信心。在这方面,民众似乎对奥巴马的共和党对手麦凯恩参议员更有信心。
A statement from the McCain campaign said Obama took a premature victory lap in Berlin by proclaiming himself a citizen of the world, and it went on to say that the Republican candidate will continue to make his case to the American citizens who will decide the election.
麦凯恩竞选班子发表的一份声明说,奥巴马在柏林称自己是世界公民,过早地擂响了胜利的战鼓。
McCain was asked about the Obama speech during a campaign stop in Ohio.
麦凯恩在俄亥俄州竞选时被问到对奥巴马的演讲有什么看法。
"I would love to give a speech in Germany, a political speech or a speech that maybe the German people would be interested in," McCain said. "But I would much prefer to do it as President of the United States."
麦凯恩说,“我很愿意就政治或者是其他德国民众感兴趣的议题在德国发表演讲;不过我更希望能够作为美国总统来发表演讲。”
The Berlin speech was also an opportunity for Obama to outline his own worldview and the type of foreign policy he would pursue if he wins the White House in November.
此次柏林演说也是奥巴马的一个机会,陈述他的世界观,以及他如果入主白宫,将要实施什么样的外交政策,
"People of Berlin and people of the world, the scale of our challenge is great," said Obama. "The road ahead will be long. But I come before you to say that we are heirs to a struggle for freedom. We are a people of improbable hope with an eye towards future, with resolve in our heart. Let us remember this history, and answer our destiny and remake the world once again."
奥巴马说,“柏林的民众、世界各地的民众,我们面临的挑战非常严峻。前面的道路会很长。然而,我想对大家说,我们继承的是为自由而战的传统,我们满怀希望,放眼未来,意志坚定。让我们牢记历史,不辱使命,再度重新创造世界。”
Obama also made clear that human rights would be a top concern of his administration should he win the election.
"Will we extend our hand to the peoples in the forgotten corners of this world who yearn for lives marked by dignity and opportunity, security and justice? Will we lift the child in Bangladesh from poverty and shelter the refugee in Chad, and banish the scourge of AIDS in our time? Will we stand for the human rights of the dissident in Burma, the blogger in Iran or the voter in Zimbabwe? Will we give meaning to the words, never again in Darfur?" he asked.
Obama's Republican opponent, Senator John McCain, opted for a low-key campaign day in Ohio, apparently figuring it would be difficult to compete with the images of Obama addressing a huge crowd in Berlin.
奥巴马在柏林发表演说之际,他的共和党对手麦凯恩选择了在俄亥俄州低调展开竞选活动,麦凯恩显然意识到,此时此刻,恐怕很难与在柏林对成千上万人发表演说的奥巴马竞争。
The McCain campaign tried to focus on domestic issues as aide Nancy Pfotenhauer briefed reporters on the senator's plans to bring down high fuel prices, a key concern for voters in the latest public opinion polls.
麦凯恩选择了把竞选主题放在美国国内问题上。他的助理富敦豪尔女士对媒体介绍说,麦凯恩的竞选重点是国内问题,他计划降低油价。而最近的民调显示,这是很多民众非常关心的一个话题。
"We want to bring your attention to the fact that Senator McCain is spending his time talking about how to solve the real problems that Americans are facing right now, most particularly today we are focused on the real problems that people are struggling with due to the high gas prices," she said.
富敦豪尔说,“我们希望大家能够注意到,麦凯恩参议员选择了花时间探讨如何解决美国人民目前面临的非常现实的问题,我们今天的重点是高昂的汽油价格给人们带来的现实问题。”
Republicans have also complained that the extensive news media coverage of the Obama trip has been unfair and has overshadowed McCain's efforts to focus on domestic economic issues.
共和党人抱怨说,媒体过度关注奥巴马这次出访,对麦凯恩来是不公平的,媒体没有充分报导麦凯恩重点着眼于美国国内经济问题。
Meanwhile, the latest polls show the presidential race remains relatively close even with all the attention Obama is getting on his overseas trip.
尽管奥巴马出访引人注目,但是最新的民调显示,他与麦凯恩之间差距并不是很大。
A new NBC News Wall Street Journal poll has Obama leading McCain 47 to 41 percent. But the survey also found that 55 percent saw Obama as the riskier choice in the election, compared with 35 percent who thought McCain was riskier.
美国全国广播公司和华尔街日报联合举行的一项民意调查显示,奥巴马目前以47%领先于麦凯恩的41%,不过,在接受调查的民众当中,55%认为在这次选举中,选奥巴马有风险;只有35%的受访民众认为选举麦凯恩有风险。
Recent polls in several key states, such as Colorado, Michigan and Minnesota also show McCain gaining on Obama.
另外,最近在一些关键的州、比如科罗拉多、密西根以及明尼苏达等州里展开的民调还显示,麦凯恩的正在一点点赶上奥巴马。
- 上一篇
- 下一篇